![]()

凉州:凉州大总管薛讷授朔方道行军大总管,吕埏祚、杜宾客朔方道行军副总管。
![]()
中文繁体:
古之命將帥訓甲兵,所以宣威武而制戎狄也,自非欒卻之裔,孫吳之才,何以總中軍而絕大漠矣。右羽林軍大將軍上柱國河東郡開國公涼州鎮軍大總管薛訥。家代名將,國朝元臣,智湧泉源,氣橫雷電。廟堂之上,則寬而有謀,旗鼓之間,則勇而無撓。頃者單于地隔,驕子天亡,眾已離心,魑魅懸首。今則須行吊伐,用滅逋逃,宜憑推轂之權,將待覆巢之勢。可持節充朔方道行軍大總管。太仆卿呂延祚,謀慮經遠,才明沈斷,右威衛將軍兼靈州刺史杜賓客,三軍之雄,萬人之敵,以之入幕,孰不師臧,曾謂出車,肅茲王命:並宜充副總管。
![]()
中文简体:
古之命将帅训甲兵,所以宣威武而制戎狄也,自非栾却之裔,孙吴之才,何以总中军而绝大漠矣。右羽林军大将军上柱国河东郡开国公朔方道行军大总管薛讷,家代名将,国朝元臣,智涌泉源,气横雷电。庙堂之上,则宽而有谋,旗鼓之间,则勇而无挠。顷者单于地隔,骄子天亡,众已离心,魑魅悬首。今则须行吊伐,用灭逋逃,宜凭推毂之权,将待覆巢之势。可持节充朔方道行军大总管。太仆卿吕延祚,谋虑经远,才明沉断,右威卫将军兼灵州刺史杜宾客,三军之雄,万人之敌,以之入幕,孰不师臧,曾谓出车,肃兹王命:并宜充朔方道行军副总管。
![]()
中文白话:
古代任命将帅、训练甲兵,是为了弘扬国威、安定边疆、震慑戎狄。若不是像栾布、郤克那样名门之后,或具备孙武、吴起那样的军事才能,又怎能统领中军、横绝大漠呢?
如今任命的右羽林军大将军、上柱国、河东郡开国公、凉州镇军大总管薛讷,将门世家,国朝重臣,智慧如泉涌,气概如雷霆。在朝堂之上,他宽厚而谋略深远;在战阵之间,他英勇而毫不退缩。
近来匈奴单于国土阻隔,其骄纵之子已遭天亡,内部离心,妖孽已成悬首之势。如今正应乘机讨伐,消灭逃匿之敌;理当依仗他统领全军的权力,等待一举覆巢的大势。故授予他持节、出任朔方道行军大总管。
太仆卿吕延祚,谋略深远,才智能使判断沉稳果断;右威卫将军、兼灵州刺史杜宾客,是三军之雄、万人之敌。这样的良才入其幕府,谁不称善?今特命二人随军出征,以严整王命,皆任朔方道行军副总管之职。
![]()
英文英国:
In ancient times, the appointment of generals and the training of troops served to uphold the prestige of the state, secure the frontiers, and overawe the tribes of the borderlands. Unless one were a descendant of noble lineages like Luan Bu or Xi Ke, or possessed the military genius of Sun Wu or Wu Qi, how could he command the central army and traverse the vast deserts?
The man now appointed—Xue Ne, Grand General of the Right Imperial Guards, Upper Pillar of State, Founder of Hedong Commandery, and Grand Commandant of the Liangzhou Garrison—comes from a family of generals and is a senior statesman of the dynasty. His wisdom flows like a spring, and his spirit strikes like thunder. In the imperial court, he is magnanimous and far-sighted; on the battlefield, he is brave and unyielding.
![]()
Recently, the lands of the Xiongnu Chanyu have become isolated; his arrogant heir has perished by Heaven’s judgment; their ranks are already disunited, and their demonic remnants hang by a thread. Now is the moment to launch a punitive expedition and extinguish the fugitives. It is appropriate to entrust him with full command of the army and to await the opportunity to sweep away the enemy completely. Therefore, he is granted the imperial tally and appointedCommissioner-in-Chief of the Expeditionary Forces on the Shuofang Route.
The Minister of the Court of the Imperial Stud,Lü Yanzuo, a man of deep strategy and firm, decisive judgment, together with the General of the Right Martial Guard and acting Prefect of Lingzhou,Du Bingke, a hero of the three armies and a match for ten thousand foes—such talents entering his command staff, who would not commend them? The two are hereby ordered to accompany the expedition and to execute the royal charge with utmost solemnity. Both are appointedDeputy Commissioners-in-Chief of the Shuofang Expeditionary Forces.
![]()
![]()
![]()
阅读更多:
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.