![]()
亲爱的索因卡先生:
在您的多才多艺的作品中,您得以将一种非常丰富的遗产综合起来,这遗产来自您的祖国,来自古老的神话和悠久的传统,以及欧洲文化的文学遗产和传统。在您这样获得的伟大成就中,还有一种第三个构成成分,一个最为重要的构成成分——您作为一位富有感人的创造力的真正的艺术家,一位语言大师,您作为一位戏剧家和诗歌、散文作家所承担的义务,那是对今人和古人的普遍而又意味深长的问题所承担的义务。我荣幸地向您转达瑞典学院的热烈祝贺,并请您从国王陛下手中接受今年的诺贝尔文学奖。
安魂曲(节选)
1
你把你仍在掠地飞行的
淡淡的悒郁留在静静的湖面上。
这里黑暗蹲伏,白鹭舒展羽翼
你的爱宛如游丝一绺。
2
此刻,请听干风的悲歌。这是
习艺的时刻,你在
奇异的不安中传授
没有痛苦的陨亡。
哀愁是微明对大地的亲吻。
我无意用云彩雕刻
一只软枕,让你安睡。
然而我惊异,你缠绕生长得很快
当我将你折起放进我多荆棘的胸间。
如今,你的血滴
是朦胧的白昼里我的忧伤
黄昏时苦涩的露珠,也是
头发根露珠缀成的逶迤细流
情欲从那里升起。忧伤,忧伤
你羽毛般的泪水流在
长了荆棘的拱壁间的裂隙里,很快不见,我
需要把它都吮吸干净。到那时它就像
干燥的忧伤空气,而我也能
嚎啕痛哭,像下雨一样。
李文俊译
![]()
我想正在下雨……
我想正在下雨
那些舌头会从焦渴中松弛
合拢嘴的烟囱顶,与良知一起沉重地悬挂于半空
我曾看见它从灰烬中
升起突现的云朵。沉降
他们如入一轮灰环;在旋转的
幽灵内部。
哦,必须下雨
这些头脑中的围墙,把我们捆绑于
奇怪的绝望,讲授
悲哀的纯洁。
雨珠怎样在
我们七情六欲的羽翼上敲击
纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中
将灰暗的愿望凋敝。
雨中的芦苇,在收获的
恩赐中奏响芦笛,依然挺立
在远方,你与我土地的结合
将屈从的岩石剥得裸露无遗。
马高明译
![]()
夜,你的手沉重地放在我的眉际
我没有云朵般水银的心脏,敢于承受
因你微妙的挤压而加重的痛苦。
作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下
我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的
磷光,在波浪持续的脉动中
舞蹈,我伫立,向外流淌
屈从如沙滩,血水与咸涩的海水
浸入根茎。夜,你穿过浓密的
叶簇,如雨撒下锯齿状的影子
直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴
名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的
窃贼。
藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地
我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会
剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜
这喑哑的分娩时刻。
马高明译
![]()
最后一盏灯
淡淡的
一个切口,在夜的皮肤上
沿山坡变暗,血流更弱
从灯杆到光带,染上色
裹上布
她的影子
从舞会上躲开
在沉寂的屋檐上
紧拽在身边
那卧着的深远
对于一代代
耐心屈从者,油是好心的灯
在弯曲的门廊中,在没有
耐心和安宁的市场
那最后的呼吸里……
她是晚星的告别辞,点燃在沙漠
肋骨中间。
赵毅衡译
![]()
乌札麻
汗水是大地之酵母
不是贡品,丰盛的大地
从未向耕稼之苦所求供奉
汗水是大地之酵母
不是被迫来向养尊处优的神祗贡献的祭品
你,黑色的大地的双手释放
希望,脱离死亡的桎梏
挣脱土生的教条
教条比死亡更恐怖,饥渴不知厌足的
啃啮人性,教条的草芥秣料。
汗水是酵母,面包,乌札麻——
为土地所有,所治。
所想,大地是全人类。
木木译
![]()
琥珀的墙壁
太阳的呼吸
冠盖绿藤和珀珠
有童声自东方之门响起
你随着太阳来狩猎
向昏沉的大地扬眉
在苏醒的湖散播硫磺火焰
太阳的手停顿在猎物
在最高的树枝,眼神游漫着欲望
质疑这个隔绝的人之谜
比焚燃的芒果更丰饶的幻想,
闪过太阳尊贵的心
开放的正午高悬封锁的大门
愿你近午时不太痛苦
就发现男囚监狱
内在的损失里是一墙的收获
你黄昏的笛音,你唤醒种籽之舞
填黑夜以生机,我听见
你星光闪闪的歌中太阳哀愁的伴唱
木木译
![]()
季节
红褐色暗示成熟——红褐色
和那萎蔫的谷物的羽衣;
花粉暗示交配季节,当燕子
往复穿梭
羽箭飞舞
穿过庄稼秆儿,闪出
一道道飞动的光簇。我们喜欢听
风的交接话语,喜欢听
田野沙沙的响声,那里谷物的叶子
象竹扦儿一样尖利扎人。
这时,我们这些收获者
等待谷穗变成红褐色时,在薄暮中投下长长的黑影,
在林雾中编扎干草的花环。在腐殖土上
满载硕果的谷秆游动——我们等待着
红褐色的美好前景。
周永启译
![]()
资本
它不可能是
大地生长、人们培育的
那种细菌——一次我曾看到细菌汇流的
瀑布,有如奔流:不断的稻谷浪花
认满足地张着大嘴的流槽
喷泻而下;我起誓,那些稻谷
还在歌唱着——
它不可能是
那种权谋,使我的生命余火
销为灰烬的慎思,
在被污染的人海里
铺起一层层可悲的酵母的苗床,
在世界的市场上
发酵变成面团。
周永启译
![]()
忧伤的歌手
我的皮肤被浮石磨出了裂纹,
我浑身是纯烟草的经脉
直到汗毛根,直到纤维过滤孔,
你的网是西塔尔琴弦织成
笼进神灵的悲恸:我长久游荡在
被夜色折磨的至高王后的
泪水之宫,你拉紧
歌曲的韧带为幽明两界
把仪式的重压担承。你
从暴风雨中提取奇异的挽歌
从月宫的灰土中筛取稀有的矿石
夜间往苦闷的宝座奔驰。
啊,多少花瓣被碾碎
为了芬香,蛾翼上负荷了多重的气压
为了微量彩虹的余光,
过分的苦痛,啊,隔离哭泣时的
助产士,按在宇宙弦索上的手指,茫茫无边的
复活节的苦痛,为了永恒的一点暗示。
我愿摆脱你的暴虐,使
肉体免于突然陷入地震之中
感觉久久不能平静,
我不愿一头栽下
石缝和火山的罅隙中,乘着
黑色的烈马,拉着灰色旋律的缰绳。
周永启译
选自《狮子和宝石》(漓江出版社,1990)
![]()
她的快乐狂野又狂野
她的快乐狂野又狂野
她宣称能击碎一切波浪,
如果你咬这硬壳
你的牙齿要吃亏。
她的力量狂野又狂野
狂野有如唱歌的爱情——
它出世,却是最后一个。给我
一个快乐的子宫裹住它。
这个时辰狂野又狂野
拒绝那纤弱的时分。但是
当拳头松开,当绳结
解开,你会找到。
一绺绺头发。狂野又狂野
她的笑,梦到部落
杀死老迈的酋长
那仪式,实在心慈。
她的话语狂野又狂野
盖上未来,把核桃
放在我牙齿间——对她,我什么
都答应,在她盲目的幻想中被肢解。
赵毅衡译
沃莱·索因卡(Wole Soyinka,1934—)尼日利亚剧作家、诗人、小说家、评论家。1934年出生于尼日利亚西部阿贝奥库塔约鲁巴族一个学校督学的家庭。他先在尼日利亚伊巴丹大学接受教育。一九五四年,他二十岁时,进英国利兹大学,专攻英语。1986年获诺贝尔文学奖,成为第一位获此殊荣的黑非洲作家。
足下有路 诗行万里
微信号:qrsgwlx
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.