
一文帮你搞掂新课标(2025修订版)附录俄语谚语
蒋军伟
河南省郸城县第三高级中学
![]()
![]()
一、两版谚语列表的差异对比
第二版(2025新版)谚语列表(共15条):
1. Красота до вечера, а доброта на век. (新增)
2. В здоровом теле — здоровый дух.
3. Век живи, век учись.
4. Дело мастера боится.
5. Кто много читает, тот много знает. (新增)
6. Кто хочет — тот добьётся.
7. Где не жить — Родине служить. (新增)
8. Первый блин комом.
9. Лучше поздно, чем никогда.
10. На вкус и цвет товарища нет.
11. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
12. Один за всех, все за одного. (新增)
13. Тише едешь — дальше будешь.
14. Ум хорошо, а два лучше.
15. Без труда и мёду не едят. (新增)
第一版(2020年修订版旧版)谚语列表(共15条):
1. B гостях хорошо, а дома лучше.(已删除)
2. В здоровом теле — здоровый дух.
3. Век живи, век учись.
4. Дело мастера боится.
5. Дружба дружбой, а служба службой. (已删除)
6. Кто хочет — тот добьётся.
7. Куй железо, пока горячо. (已删除)
8. Первый блин комом.
9. Лучше поздно, чем никогда.
10. На вкус и цвет товарища нет.
11. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
12. Старый друг лучше новых двух. (已删除)
13. Тише едешь — дальше будешь.
14. Ум хорошо, а два лучше.
15. Хорошее начало — половина успеха. (已删除)
一、内容差异对比。两张图中的谚语列表有10条完全相同,分别是:
1. В здоровом теле — здоровый дух.
2. Век живи, век учись.
3. Дело мастера боится.
4. Кто хочет — тот добьётся.
5. Первый блин комом.
6. Лучше поздно, чем никогда.
7. На вкус и цвет товарища нет.
8. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
9. Тише едешь — дальше будешь.
10. Ум хорошо, а два лучше.
不同的谚语如下:
![]()
二、修订方向与目的分析
从替换的谚语可以看出几个明显的修订方向:
1. 强化品德与价值观教育
新增:
Красота до вечера, а доброта на век.
(美貌短暂,善良永恒);(容颜易逝,善心永驻)
Один за всех, все за одного.
(人人为我,我为人人);(一方有难,八方支援)
Где не жить — Родине служить.
(无论身在何处,都要报效祖国); (居无定所,心系祖国)
目的:突出善良、集体主义、爱国主义等核心价值观,符合当前教育中对“立德树人”根本任务的强调。
2. 鼓励阅读与终身学习
新增:
Кто много читает, тот много знает.
(博览群书者见多识广)
目的:呼应“全民阅读”倡议,鼓励学生养成阅读习惯。
3. 强调劳动与奋斗精神
新增:
Без труда и мёду не едят.
(不劳无获,难享甜蜜)
目的:体现对劳动教育的重视,强调勤奋与付出的价值。
4.删减部分“功利性”或“消极暗示”较强的谚语
删除:
Дружба дружбой, а служба службой.
(交情归交情,公事归公事)
可能因其暗示“公私分明” 中带有一定的冷漠色彩。
Старый друг лучше новых двух.
(一个老朋友胜过两个新朋友)
虽强调旧情,但可能不利于鼓励学生开放交往。
Куй железо, пока горячо.
(趁热打铁)
虽积极,但可能因过于常见或实用主义色彩被替换。
三、修订原因推测
1.贯彻新时代教育方针
最新版更注重核心价值观和思想政治教育的融入,如爱国主义、集体主义、劳动教育等。
2.适应学生发展需求
强调阅读、善良、合作等素养,更贴合当代学生全面发展的需要。
3.语言教学与育人相结合
谚语不仅是语言材料,也是文化载体和价值观传递工具。修订后的列表更系统、更具教育意义。
4.优化语言学习体验
部分被替换的谚语可能在实际教学中使用频率较低,或语义较为复杂,不利于学生理解与运用。
最新版俄语课标谚语列表的修订,体现出从语言工具性向工具性与人文性并重的转变,更加注重价值引领、品德塑造与文化浸润。这种变化符合当前中国基础教育课程改革的整体趋势,即强调“学科育人”和“核心素养”的培养。
谚语是世代传承的思想结晶,俗语是百姓生活的语言印记。接下来本文将解读新课标15则俄罗斯经典谚俗,如开启文化密匣的密码,折射出斯拉夫民族千百年来对天地人生的深邃思考。这些充满智慧的语句为语言学习者搭建起通往文化内核的阶梯,在简练辞章中展现了一个民族对自然、命运与人情的永恒探询。让我们跟随这些历久弥新的民间箴言,透过语言窥见俄罗斯的精神世界,让古老的智慧成为连接古今的文化纽带,化作解读俄罗斯灵魂的密钥。
1.Красота до вечера, а доброта на век.(新增)
汉语翻译:美貌短暂,善良永恒。
语法解析:
1.这是一个并列复合句,使用对比连接词 а(而、却)连接两个分句。
до вечера(到晚上)表示短暂时间,на век(永世)表示永久时间,通过对比强调内在品质的持久性。
2.俄语中常用 до + 名词二格 表示时间界限,на + 名词四格 表示持续时段。
例句:
Работа до ночи, а отдых на час.
(工作到深夜,休息仅一时。)
2.Кто много читает, тот много знает.(新增)
汉语翻译:博览群书者,见识广博。
语法解析:
1.主从复合句,带有关联词 кто... тот...(谁...那个...就...)。кто 引导主语从句,тот 为主句主语,形成对应关系。
2.动词现在时(читает, знает)表示普遍真理。
例句:
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
(早起的人得天助。)
3.Где не жить — Родине служить.(新增)
汉语翻译:无论身在何方,皆为祖国效劳。
语法解析:
1.无连接词复合句,破折号表示条件-结果关系。
где 为地点副词,此处引申为“无论何处”,не жить(不住)泛指任何居住地。
2.Родине(祖国)为第三格,表示服务对象,动词 служить 要求三格补语。
4.Один за всех, все за одного.(新增)
汉语翻译:人人为我,我为人人。
语法解析:并列结构,省略谓语动词,通过前置词 за(为)表达利益关系。
один(一人)与 все(所有人)形成对仗,за + 名词四格 表示“为了...”。谚语常用省略句式,强调集体主义精神。
5.Без труда и мёду не едят.(新增)
汉语翻译:不劳无获,甘蜜难尝。
语法解析:
1.简单句,без + 名词二格 表示“没有...”,否定词 не 与动词完成体将来时 едят(吃)连用。и 在此加强语气,相当于“甚至”,强调因果关系。谚语使用具体意象(мёд 蜂蜜)隐喻成果。
例句:
Без воды и трава не растёт.
(无水草不生。)
6. В здоровом теле — здоровый дух.
汉语翻译:健全的精神寓于健康的体魄。
语法解析:
1.前置词 в + 第六格:в здоровом теле(在健康的身体里)中,в 接第六格,表示“在……内部”。名词 тело(身体)的第六格为 теле,形容词 здоровый 需与之一致,变为中性第六格 здоровом。
2. 形容词与名词的一致性:здоровый дух(健康的精神)中,形容词 здоровый为阳性主格,修饰阳性名词дух(精神)。здоровом теле中,形容词 здоровом 为中性第六格,修饰中性名词теле。
3.隐含动词的省略:破折号替代了动词находится(存在)或есть(有),完整句为В здоровом теле находится здоровый дух.
7. Век живи, век учись.
汉语翻译:活到老,学到老。
语法解析:
1.动词命令式:живи 是动词 жить(生活)的命令式(第二人称单数),表示劝告或建议。учись 是动词 учиться(学习)的命令式(第二人称单数)。命令式直接表达动作要求,体现谚语的劝诫功能。
2.重复结构表强调:век... век...(一辈子……一辈子……)通过重复名词 век(一生、世纪)强调动作的持续性。类似结构:Год работай, год отдыхай. (工作一年,休息一年。)
3.未完成体动词:жить 和 учиться 均为未完成体,表示持续、未终结的动作,契合“终身”含义。
8. Дело мастера боится.
汉语翻译:事怕行家。(难者不会,会者不难)
语法解析:
1.动词接第二格:动词 боится(害怕)要求接第二格补语,表示“害怕某事物/某人”。мастера 是名词 мастер(能手、专家)的第二格形式,意为“害怕行家” 。
2.主谓倒装结构:正常语序为 Мастера дело боится,但谚语将主语 дело(事情)前置,强调“事情”本身对行家的畏惧。
3.中性名词主谓一致:主语 дело 是中性名词,动词 боится 使用第三人称单数形式,保持一致。
4.隐含逻辑关系:通过“事情害怕行家”,暗示“行家能轻松解决问题”,体现“专业技能的重要性”。
9. Кто хочет — тот добьётся.
(Кто ищет, тот найдёт.)
汉语翻译:有志者事竟成。
语法解析:
1.关联词结构:Кто..., тот... 表示“谁……,那人就……” ,强调条件与结果的对应关系。Кто хочет(谁想要)为条件从句,тот добьётся(那人就会达成)为主句。
2.动词时态搭配:хочет 是未完成体动词 хотеть 的现在时(第三人称单数),表持续意愿。добьётся 是完成体动词 добиться 的将来时(第三人称单数),强调动作的完成结果。
3.动词接格规则:добиться 要求接第二格补语(如 добиться успеха 获得成功),但谚语中省略补语,隐含“达成目标” 。
4.代词指代明确性:тот(那人)回指 кто(谁),确保逻辑连贯。
10. Первый блин комом.
汉语翻译:万事开头难。(直译:第一个煎饼是块疙瘩。)
语法解析:
1.名词性谓语(第五格表状态):комом 是名词 ком(团块、疙瘩)的第五格形式,作表语,表示主语的状态(第一个煎饼“呈团块状” ,即失败)。第五格在此不表示工具或方式,而是描述主语的属性。
2.形容词与名词一致性:形容词 первый(第一个)修饰阳性名词 блин(煎饼),保持性、数、格一致(主格阳性单数)。
3.省略动词:隐含动词 бывает(通常是)或 получается(结果是),完整句为 Первый блин бывает комом.
4.谚语的隐喻性:通过“煎饼失败”比喻“开始阶段的困难”,强调实践和经验的重要性。
11. Лучше поздно, чем никогда.
汉语翻译:晚做总比不做好。(亡羊补牢,犹未迟也;不怕慢,只怕站)
语法解析:
1.比较级结构:Лучше... чем... 是固定结构,意为“与其……不如……” ,лучше 是副词 хорошо 的比较级形式。поздно(晚)和 никогда(从不)均为副词,直接用于比较。
2.副词原级与比较级:副词原级:поздно(晚)、никогда(从不);比较级:хорошо → лучше(更好)。
3.省略动词的紧缩结构:隐含动词 делать(做)或 приходить(来),完整句为:Лучше сделать поздно, чем не сделать никогда. (晚做总比不做好。)
12. На вкус и цвет товарища нет.
汉语翻译:众口难调。(直译:关于口味和颜色,没有志同道合者。)
1.语法解析:前置词 на + 第四格表“关于”:на вкус и цвет(关于口味和颜色)中,前置词 на 接第四格,表示“在……方面” 。
2.否定词 нет + 第二格:товарища 是名词 товарищ(同志、同伴)的第二格形式,表示否定存在(“没有志同道合者” )。第二格规则:阳性名词以辅音结尾时,第二格加 -а(如 товарищ → товарища)。
3.并列连词 и 的用法:вкус и цвет 由 и 连接,表并列关系,两者均为第四格,保持语法一致。
13. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
汉语翻译:金钱如粪土,朋友值千金。
(直译:不要有一百卢布,而要有一百个朋友。)
语法解析:
1.命令式对比结构:Не имей... а имей... 表示“不要……而要……”,通过连词 а 强调对立选择。имей 是动词 иметь(拥有)的命令式(第二人称单数),直接表达建议或劝诫。
2.数词与名词的搭配:сто(一百)后接复数第二格名词:рублей(卢布)和 друзей(朋友)。注意 друг 的复数第二格为不规则形式 друзей(非 другов)。
3.否定与肯定结构的平衡:否定部分(Не имей)与肯定部分(имей)语法对称,强化对比效果。
14. Тише едешь — дальше будешь.
汉语翻译:慢工出细活;宁静致远。(直译:行得越慢,到得越远。)
语法解析:
1.比较级作状语:Тише 是副词 тихо(慢地/安静地)的比较级,修饰动词 едешь(行驶,第二人称单数)。дальше 是副词 далеко(远地)的比较级,修饰动词 будешь(将是,将来时第二人称单数)。
2.无连词条件句结构:破折号替代连词 если(如果),隐含“如果慢行,就能走远”的逻辑关系。完整句为 Если едешь тише, то будешь дальше.
3.动词将来时变位:будешь 是动词 быть(是)的将来时第二人称单数形式,与主语 ты(你)一致。
15. Ум хорошо, а два лучше
汉语翻译:
直译:一个头脑好,两个更好;一人不及二人智。
意译:人多智广;集思广益;三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
语法解析:
1.核心结构:由连接词а连接的两个简单句构成并列复合句,表对比转折(“虽然……但”“……而……”)。
2.第一分句:Ум хорошо
-Ум(阳性名词,单数第一格):主语,意为“头脑、智慧、智力”(集合概念,无需变复数)。
-хорошо(副词原级):谓语,修饰主语的性质,意为“好,不错”(俄语中副词可直接作谓语,无需系动词)
3.第二分句:а два лучше
-а:连接词,此处表对比,可译为“而,却”(区别于单纯并列的и )。
-два(数词,第一格):主语,后省略重复名词ума,避免冗余),意为“两个(头脑)”。
-лучше(副词比较级,由хорошо变化而来):谓语,表“更好”,是俄语中不规则的比较级变化(хорошо -- лучше)。
例句:-- Но пока мы должны думать вместе , сказал он , -- Говорят , что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время.
(“但是目前,我们应该在一起考虑问题,”他说,“常言道,一个脑袋好,两个脑袋更好。铁别是在这么艰难的时期。”)
相关高考真题:
(2021.37) За короткое время Ира добилась ______ в своей работе .
A. большие успехи
B. больших успехов
C. большим успехам
D. большими успехами
(2019.38) Бабушка любит говорить : « ______ поздно , чем никогда» .
A. Хорошо
В. Лучше
С. Лучше всего
D. Лучше всех
(2015. C)
---Кто ищет, тот всегда найдёт. ---ответил я.
И вот однажды я встретил молодого геолога, и он сказал:
---А на каком языке они говорят? На русском?
---А на каком языке они говорят? На русском?
(补充)
老版课标已删除的谚语详解,虽然删除,谚语中所蕴涵语法依然是高考考纲要求掌握的,供大家参考。
1. В гостях хорошо, а дома лучше.
(Дома и стены помогают.)
汉语翻译:做客虽好,不如在家。(金窝银窝不如自己的狗窝)。
语法解析:
1.比较级用法:лучше 是副词 хорошо 的比较级形式,表示“更好”。比较结构 А дома лучше(但在家更好)通过连词 а 表达对比。
2.前置词 в + 第六格:в гостях(作客时)中,в 接第六格,表示地点或状态。дома(在家)是副词,无需前置词,直接使用。
3.并列连词 а 的对比作用:通过 а 连接两个分句,强调前后对比(“虽然……但是……”)。
2. Дружба дружбой, а служба службой.
汉语翻译:交情归交情,公事归公事。
语法解析:
1.工具格表强调与区分:дружбой 和 службой 分别是名词 дружба(友情)、служба(公事)的 工具格。工具格在此表示“以……性质/方式” ,强调将两种事物严格区分开(类似汉语“归” )。
2.并列连词 а 的对比功能:а 连接两个分句,表示“而” ,突出两者的对立性(友情 ≠ 公事)。
3. Куй железо, пока горячо .
汉语翻译:趁热打铁。
语法解析:
1.动词命令式:куй 是动词 ковать(锻造)的命令式(第二人称单数),表示直接的建议或指令。命令式构成规则:第一变位法动词(以 -ать/-ять 结尾)的命令式为 -й(如 ковать → куй)。ковать: кую, куёшь, куют锻造。
2.时间从句:пока горячо(趁热时)中,пока 引导时间状语从句,表示主句动作的最佳时机。горячо 是形容词 горячий(热的)的短尾中性形式,作表语,隐含主语 железо(铁)。
3.名词第四格:железо 为中性名词,第四格形式与主格相同,表示动作的直接对象(锻造什么?——铁)。
4. Старый друг лучше новых двух.
汉语翻译:一个老朋友胜过两个新朋友。(故友胜新朋)
语法解析:
1.比较级结构:лучше 是副词 хорошо 的比较级形式,表示“比……更好”。比较对象通过第二格表达:новых двух (друзей)(两个新朋友)。
2.数词与第二格搭配:数词 два(二)在比较结构中需变为复数第二格 двух,修饰隐含的名词 друзей(朋友)。形容词 новых 为复数第二格,与数词 двух 保持性、数、格一致。
3.形容词短尾与长尾形式:старый(长尾形容词,主格阳性)修饰 друг(朋友),强调“老朋友的属性”。новых(长尾形容词,复数第二格)修饰省略的 друзей。
4.省略现象:名词 друзей 被省略,但通过上下文和格变化可明确语义。完整句为:Старый друг лучше новых двух друзей.
5. Хорошее начало — половина успеха.
汉语翻译:好的开始是成功的一半。
语法解析:
1.名词性谓语结构:破折号替代动词 есть(是),构成主系表结构:Хорошее начало (主语) — половина успеха (表语)。主语 начало(开始)为中性名词,表语 половина(一半)为阴性名词,语法上允许不同性,但逻辑需一致。
2.形容词与名词一致性:хорошее 是形容词 хороший 的中性单数第一格,修饰中性名词 начало。规则:中性形容词词尾为 -ее/-ое(如 хорошее решение 好的决定)。
3.第二格表所属关系:успеха 是阳性名词 успех(成功)的第二格形式,表示“成功的一半”。第二格规则:阳性名词以辅音结尾,第二格加 -а(如 успех → успеха)。
4.省略动词的谚语结构:完整句为 Хорошее начало является половиной успеха.,但谚语省略动词,使表达更简洁。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.