10月15日,山东外事职业大学口译团队首次集中培训在国际交流学院明远楼N308会议室举行。本次培训由学校翻译研究中心牵头组织、国际交流学院协办,特别邀请外事接待与陪同翻译领域资深专家主讲,为团队成员带来首场专题赋能课程。
![]()
作为团队成立后的“开篇第一课”,专家围绕外事口译核心要点展开深度分享。他系统讲解了我国外事外交相关部门的职能分工,结合自身参与高规格外事接待的实战经历,以典型案例搭配鲜活趣闻,生动还原陪同口译的工作场景与核心要求。随后,专家援引周恩来总理“站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律”的十六字方针,着重强调外事口译的政治性与专业性,勉励青年教师以高标准锤炼业务能力,扛起语言服务重任。
讲座现场,专家还针对外事陪同口译的常见难点逐一拆解,对老师们提出的“口译遇听不懂内容如何应急”“专业术语翻译偏差如何修正”等关键问题,结合实例给出可落地的解决方案,互动交流氛围热烈。
近年来,学校外事活动日趋频繁,在外国政要接待、国际合作交流等工作中,对高质量口译服务的需求愈发迫切。为补齐经验短板、强化专业支撑,经校领导审批,翻译研究中心统筹筹备成立口译团队,计划通过定期培训、实战演练与经验交流,持续提升团队业务水平。学校口译团队以服务学校外事接待与口译需求为核心,成员均来自外国语学院、国际交流学院,涵盖英、法、德、俄、日、韩、泰、西班牙、葡萄牙、意大利、阿拉伯等11个语种,将为学校拓展国际合作、深化对外交流筑牢多语种语言保障。
此次培训的顺利举办,不仅为口译团队搭建了专业学习与经验互通的高效平台,更标志着学校在完善国际交流语言服务体系上迈出关键一步。未来,团队将以“精准、专业、高效”为核心目标,持续强化实战训练,为学校打造高水平国际交流平台、提升办学国际化水平注入更强动力。
撰稿:朱有成
摄影:朱有成
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.