![]()
葡语里表示“酒鬼”的说法有好几种,语气从正式到口语、甚至带点幽默或贬义的都有,下面来分析一下:
一、 正式或中性说法
1. alcoólatra:酗酒者、酒精中毒者(医学或正式语)
例句:Ele é alcoólatra e está em tratamento.
他是个酒鬼,正在接受治疗。
2. dependente de álcool:“依赖酒精的人”,比较委婉、医学化。
二、口语、日常说法
1. bêbado / bêbada:原意是“醉的”,但在日常中也可指“酒鬼”。
例句:Ele vive bêbado.
他老是醉醺醺的。(他是酒鬼)
️注意:语气上可能带点轻微贬义。
2. cachaceiro / cachaceira(巴西很常用!)
来自“cachaça”(巴西甘蔗酒),意思就是“爱喝烈酒的人、酒鬼”。
例句:Meu tio é um cachaceiro de primeira!
我叔叔是个头号酒鬼!
语气:亲切、玩笑或贬义,取决于语境。
3. pinguço / pinguça(俚语):带有搞笑或调侃意味,形容“离不开酒的人”。
例句:Aquele cara é um pinguço, não passa um dia sem beber.
那家伙是个酒鬼,一天都不离酒。
总结:
酒鬼(正式):alcoólatra(医学、正式)
酒鬼(委婉):dependente de álcool(委婉)
醉汉、酒鬼(中性或口语):bêbado(普通口语)
酒鬼(巴西常用):cachaceiro(非正式、常带玩笑)
老酒虫(俚语):pinguço(俚语、调侃)
以下是一些巴西人幽默地说“酒鬼”的葡语口语句子,这些句子既生动又地道,巴西人听了会会心一笑:
幽默说法 1:
例如:Fulano não bebe, ele toma banho de cachaça!
那家伙不是喝酒,是用甘蔗酒洗澡!
(指他喝得太多,好像整个人泡在酒里。)
幽默说法 2:
例如:Se abrir o sangue dele, sai pinga em vez de sangue.
要是割开他的血管,流出来的不是血,是酒!
(夸张搞笑地说他酒精含量太高)
幽默说法 3:
例如:Ele não tem fígado, tem destilaria!
他不是有个肝脏,是有个酒厂!
(暗示他天天喝,肝都练成酿酒厂了。)
幽默说法 4:
例如:Cachaça pra ele é café da manhã.
对他来说,甘蔗酒就是早餐。
(笑称他一天的开始就是喝酒。)
幽默说法 5:
例如:Se tiver álcool, ele bebe até perfume!
只要有酒精,他连香水都能喝!
(讽刺那种见酒必喝的酒鬼。)
注意:
这些句子在巴西属于口语玩笑(piada ou brincadeira),朋友间说没问题,但不能对陌生人或长辈说,否则可能被认为不礼貌。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.