![]()
图片
一
这是第28篇阅读随笔。
昨日流量收入0.58元,不碍事,我的目标是写出来发布出来发布100篇阅读随笔,流量收入不是我当前的目标。
继续阅读《傲慢与偏见》英文版。
Her mother cried, “Aye, so it is, and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
Mr. Bennet said, “Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
Mrs. Bennet replied, “Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
二
这是贝内特太太与先生的对话,我逐句的阅读。
第一个句子是贝内特太太(Mrs. Bennet)的台词。
Aye, so it is, and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself. 是啊,可不是嘛!朗太太要到(舞会)前一天才回来,所以她根本没法介绍宾利先生,她自己都还不认识他呢!
开篇“Aye, so it is”是情绪强烈的附和,贝内特太太对“朗太太无法帮忙”这一结论的认同。
“till the day before”,朗太太回来的时间是舞会前一天。
“impossible for her to introduce him”是核心观点,“for she will not know him herself”是补充理由,“回来太晚”又“互不相识”,双重否定朗太太帮忙的可能。
第二个句子是贝内特先生(Mr. Bennet)的台词。
Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her. 那亲爱的,你就比你朋友占优势了,你去把宾利先生介绍给她(朗太太)不就得了。
“have the advantage of your friend”是贝内特先生的幽默调侃,字面意“比你朋友(朗太太)有优势”,指“你若先认识宾利先生,就能反过来帮朗太太介绍”,用反话消解妻子的焦虑。
“my dear”语气亲昵,搭配“调侃式建议”,贝内特先生“爱用玩笑缓解家庭紧张气氛”,与妻子的“情绪化”形成对比。
第三个句子是贝内特太太(Mrs. Bennet)的台词。
Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing? 不可能,贝内特先生,绝对不可能!我自己都不认识他,怎么介绍啊?你怎么这么爱捉弄人呢!
重复“impossible”,强调贝内特太太固执的“认定此事不可行”。
“when I am not acquainted with him myself”(我自己都不认识他)是核心反驳理由,符合她循规蹈矩、认为“不相识则无法介绍”的认知。
“how can you be so teasing”是对丈夫调侃的不满,带着轻微嗔怪,体现夫妻间的日常互动模式,贝内特太太“经不起玩笑、易较真”的性格,与前文她“因女儿咳嗽、因朗太太无法帮忙而焦虑”的形象一脉相承。
三
贝内特夫妇的对话一来一回,我读出来一个英语单词amusement(乐趣)。
初读《傲慢与偏见》,觉得贝内特先生故意拿妻子的急脾气寻开心。
读到这个对话,明白:真正的amusement,不是“看别人笑话”,是咱过日子里的“苦中作乐”。
Amusement is in daily trifles.
乐趣藏在日常琐事里。
amusement不是“刻意找乐子”,是“生活出了岔子,你却能笑着接招”。
就像贝内特先生,妻子急着给女儿找婆家,用句玩笑话让紧绷的日子松了松,乐趣就是“再忙再急,也能偷个懒乐一会儿”。
We find amusement together.
我们一起找乐子。
Amusement是“你愿意陪我傻,我愿意陪你闹”,就像贝内特夫妇,吵了一辈子,却谁也离不开谁。
Small amusement warms life.
小小的乐趣能暖透日子。
Amusement不用“花钱买”,可以是孩子的涂鸦,是老伴儿学你走路的“怪模样”,贝内特先生的玩笑话,没花一分钱,却让“嫁女儿”这桩“正经事”多了点烟火气。
Amusement makes time sweet.
乐趣让时光变甜。
这一辈子,过日子里的Amusement,就像冬天里的暖阳,能把回忆晒得软软的,贝内特家,五个女儿的婚事让人头大,饭桌上的拌嘴、院子里的笑,把日子过的“有滋有味”。
读《傲慢与偏见》,看到贝内特夫妇的“拌嘴”,多停一会儿,会发现:Amusement,是“把日子过成自己的模样”,哭过、累过,那些藏在琐事里的笑,从来没断过。
岁月把Amusement熬成了“念想”:想起来时,嘴角会翘,心里会暖,能一起乐一辈子的人,才是最该珍惜的伴。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.