上面是日文的「おかえりなさい」,下面是英文的「Welcome to Japan」。表面上看,两者意思类似,都是欢迎的用语;但仔细一想,这里透露出一种极富日本人“细腻”与“内外有别”的文化心理。
「おかえりなさい」直译是“欢迎回来”。这是日本人在家庭、职场常用的亲切用语,一般用于对“本来属于这里”的人,比如家人、同事,表达一种“你回来啦,我们一直等你”的温情。机场这样的公共场所使用这句话,其实默认了对象是“回国的日本人”,也许是出差、旅游、留学归来的人。因此,这句话带有一种亲切感和归属感。
而对外国人,标牌则写的是“Welcome to Japan”,标准而中性的欢迎词。虽然也很礼貌,但缺少了那种“你回来了”的情感色彩。
这两句话并列出现,其实就像日本社会常见的“内外之别”文化体现——对“内人”给予亲切、温暖、信赖,对“外人”则是礼貌、规范、有距离的欢迎。
这种差别看似无意,实则反映出日本人高度自觉的“归属意识”与“场合意识”。哪怕是在一个简单的机场标语中,也能窥见日本人的小心思。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.