考研英语翻译技巧总结
翻译是考研英语中的难点,主要考查单词掌握量、语法基础、句子结构分析能力、中英文综合水平等,对考生要求较高。
但考研英语翻译并不是无技巧而言的,想要在翻译中拿取高分,考研小伙伴们可是要加把力气,其中掌握常用的翻译技巧也是必不可少的。
如果一味地直译,会使句子晦涩难懂,更会丢失原语的美感。
今天就考研英语中的英译汉为例,和大家一起来学习下常见的翻译技巧。
1. 增译法
为了符合汉语的表达习惯,使译文更加连贯通顺,在英译汉时,需要视情况增加词
语。
例 The United States is the product of two principal forces—the immigration of Europea
n peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a ne
w country which modified these traits. (2015 年英语一真题)
【译文】美国是两股主要力量的产物,一股力量是欧洲移民,他们有着不同的思想、
习俗和民族特征,另一股力量是新国家的影响,它改变了这些特征。
【翻译分析】句子的主干结构:The United States is the product of two principal forces,
破折号后的内容是对 forces 的具体解释说明。
原文是一个长句子,相较于英语的句子结构, 汉语更喜欢用短句子。因此,在翻译
时可把较长的定语单独成句。
此外,原文提及“两股主要力量”,翻译时可适当增译,即“一股力量是……另一股
力量是……”,使译文更加流畅自然。
2. 词类转换法
由于英汉两种语言表达习惯不同,在翻译时,保留词语意义的前提下,改变词类。
例 Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but Britis
h school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve
fluency in other languages. (2017 年英语一真题)
【译文】许多国家正在将英语引入小学课程,但是在英国似乎并没有鼓励学童和学
生学会 流利地使用其他语言。
1教学与研究中心
【翻译分析】该句是由 but 连接的并列句,表示前后两者的对比。相较于英语,汉
语更喜欢用动词,因此原文中的名词 encouragement 在翻译时,转化为了汉语中的动词
“鼓励”。
3. 语态转换译法
例 Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and ratio
nalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the
people could no longer ignore.(2020 年英语一真题)
【译文】尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但关于宇宙如何运行
的解释越来越多,其增加的速度让人们无法再忽视。
【翻译分析】本句话主要是要注意被动语态的翻译。相较于英语,汉语较少使用被
动句。
在翻译英语的被动句时,可按以下方式进行处理:选择合适的主语,转化为汉语中
的主动句;转化为汉语的无主句;使用汉语被动句,但可以选择除了“被”以外的表达方
式。
因此,在翻译 more explanations…were being made 时,可化被动为主动,以符合汉
语的语言表达习惯。
4. 定语从句的翻译
关于定语从句的翻译方法,主要有两种:当从句较短,直接放于被修饰词之前;当
从句较长时,从句可单独成句。
例 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in
life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.(2006 年英语
一翻译)
【译文】我把他定义为这样一种人:他用苏格拉底式的方式思考道德问题,并以此
为人生的主要职责和乐趣。
【翻译分析】分析句子结构可知,定语从句
who has elected as his primary duty…moral problems 修饰先行词 individual,该句定语较长,
直接放于修饰词前,则修饰成分过于累赘,因而可考虑单独成句。
以上几个翻译方法,小伙伴们都掌握了吗?翻译方法有很多种,在此,这里只列出
了几个常见的,供大家学习。
2教学与研究中心
在平时的翻译练习中,大家一定要学会分析句子结构,然后根据汉语的表达习惯选
择合适的翻译方法,做到“信、达、雅”,在翻译部分拿取高分!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.