3月5日,第十四届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕。(《北京周报》记者魏尧摄)
3月5日,国务院总理李强代表国务院,向十四届全国人大三次会议作政府工作报告。周报君整理了中英双语金句,摘录如下:
2024年工作回顾
经济规模稳步扩大,国内生产总值达到134.9万亿元、增长5%,增速居世界主要经济体前列,对全球经济增长的贡献率保持在30%左右。
China's gross domestic product (GDP) rose to 134.9 trillion yuan, a year-on-year increase of 5 percent. China ranks among the world's fastest-growing major economies, continuing to contribute about 30 percent to global economic growth.
制造业领域外资准入限制措施全部取消,共建 “一带一路”贸易投资合作不断扩容升级。
All market access restrictions on foreign investment in the manufacturing sector were lifted, and trade and investment cooperation under the Belt and Road Initiative was steadily expanded and upgraded.
扩大单方面免签国家范围,过境免签境内停留时间延长至240小时,入境旅游持续升温。
We offered unilateral visa waivers to more countries and extended visa-free transit stays to 240 hours, thus bringing about a sustained surge in inbound tourism.
巩固“双减”成果,持续优化基础教育生态。
We consolidated the gains of initiatives launched to relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring, bringing about a further improvement in the basic education environment.
深入实施重要生态系统保护和修复重大工程,荒漠化、沙化土地面积持续 “双缩减”。
We implemented major projects for protecting and restoring key ecosystems and realized a further reduction in the areas of both deserts and sandy lands.
世界经济增长动能不足,单边主义、保护主义加剧,多边贸易体制受阻,关税壁垒增多,冲击全球产业链供应链稳定,对国际经济循环造成阻碍。
Global economic growth lacks steam, unilateralism and protectionism are on the rise, the multilateral trading system is experiencing disruptions, and tariff barriers continue to increase.
2025年经济社会发展总体要求和政策取向
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5%左右;城镇调查失业率5.5%左右,城镇新增就业1200万人以上;居民消费价格涨幅2%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量1.4万亿斤左右;单位国内生产总值能耗降低3%左右,生态环境质量持续改善。
The main targets for development this year are projected as follows:
GDP growth of around 5 percent
surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
over 12 million new urban jobs
CPI increase of around 2 percent
growth in personal income in step with economic growth
a basic equilibrium in the balance of payments
grain output of around 700 million metric tons
a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
continued improvements in the environment.
实施更加积极的财政政策。
We should adopt a more proactive fiscal policy.
实施适度宽松的货币政策。
We should apply an appropriately accommodative monetary policy.
强化宏观政策民生导向。
We should pursue people-oriented macro policies.
打好政策“组合拳”。
We should improve policy coordination.
2025年政府工作任务
大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。
Vigorously boosting consumption and investment returns and stimulating domestic demand across the board
因地制宜发展新质生产力,加快建设现代化产业体系。
Developing new quality productive forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system
深入实施科教兴国战略,提升国家创新体系整体效能。
Fully implementing the strategy of invigorating China through science and education and boosting the overall performance of China's innovation system
推动标志性改革举措加快落地,更好发挥经济体制改革牵引作用。
Accelerating the implementation of landmark reform measures and better leveraging the leading role of economic structural reform
扩大高水平对外开放,积极稳外贸稳外资。
Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment
有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。
Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise
着力抓好 “三农”工作,深入推进乡村全面振兴。
Making every effort to deliver in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance all-around rural revitalization
推进新型城镇化和区域协调发展,进一步优化发展空间格局。
Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development
协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型。
Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development
加大保障和改善民生力度,提升社会治理效能。
Working harder to ensure and improve the people's wellbeing and enhancing social governance
编 辑:李潇阳
责任编辑:王海荣
排版设计:卢一凡
欢迎订阅!
复制链接至TB:
【淘宝】https://m.tb.cn/h.Uk9jgPF?tk=K2kRdfgvr8z CZ0001
「《北京周报》全年电子杂志订阅 1—52期 PDF文件
赠笔记本礼盒」
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.