理雅各(James Legge,1815-1897),是近代英国著名的汉学家,19世纪英国来华传教士、牛津大学首位汉学教授,被称为汉学界的诺贝尔奖的儒莲翻译奖的首位获得者。他首开系统研究、翻译中国古代经典之先河,曾任香港英华书院校长,以其超强的毅力,倾大半生精力译成多卷本《中国经典》——这是他几十年倾心研究汉学的智慧结晶,更是他与中国十九世纪中期的学界精英——洪仁玕、王韬、黄胜等合作的重要成果,直到今天,在英译中国的汉学经典中仍熠熠生辉、被视为典范。
作为西方汉学史上最重要的汉学家之一,他把中国“四书”“五经”等经典翻译成英文后又出版了一系列著作,有力地推动了中国文化在英语国家的广泛传播,对西方世界产生了深远影响。理雅各的多卷本《中国经典》《法显行传》《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。
理雅各的翻译工作不是为翻译而翻译,在其整个翻译出版中国经典过程中始终有自己独立的思考、全面的考量,既要“信雅达”,也要公允、全面、客观。理雅各从1847年拟定翻译计划开始直到1897年去世,历经半个世纪,孜孜不倦地从事着这项伟大而又艰巨的工程,翻译出版了数十部中国文化典籍,包括儒家、道家和佛教的诸多经典作品。译著中既有严谨简洁的译文,还有包含研究性的导言以及翔实的注解等,内容丰富详尽、不厌其烦、十分精细。理氏译本一出,随即在当时西方汉学界引发轰动,一时风头无二。东方学家、语言学家缪勒主持编撰的大型丛书《东方圣书》(The Sacred Books of the East),共51卷,其中也收录了理雅各翻译的《易经》《礼记》《道德经》《庄子》《太上感应篇》等译著。应当说,《中国经典》与《东方圣书》里中国经典的成功翻译出版,即成为理雅各一生汉学成就中的两座丰碑。
在翻译中,理雅各不断打造“神话”,始终坚持的一个原则即坚持参考官学、博采众长的方法。他精选了上百种极具价值的参考文献,取其精华,平衡各家注释,力图保持不偏不倚的客观学术态度。其合作者王韬曾说理雅各“其言经也,不主一家,不专一说,博采旁涉,务极其通,大抵取材于孔、郑而折衷于程、朱,于汉、宋之学,两无偏袒”。我们从中可看出理氏译本早已超出了单纯的文学翻译,而是力求在纷繁浩瀚的书海中为西方读者整理一条阅读理解中国古代经籍的线索和脉络,亲手为他们打造一艘“汉学航船”。忠实原著、强调直译、反对意译、风格平实是理雅各译著的另一大特色。一些“忠实为主,典雅次之” 的批评是理雅各为尽量保持原文风貌有时难免会牺牲语言文字的流畅的代价,但当仔细阅读他的译本时,我们会发现其在努力贴近原文的基础上,也会尽可能地注重翻译语言的韵律美感。理雅各不是单纯机械地翻译,而是在译介中融入了自己多年研究中国典籍的心得思考,属于“学者型”的用心翻译。每个译本都附有长篇序言和详细注解,以便读者在阅读中国经典的同时还能汲取百科全书式的背景知识,他认为这些知识可以拓展学习者的视野,为今后的进一步研究打下基础。理雅各关于中国经典的系列译著开创了近代西方汉学的新纪元,为国际汉学界提供了珍贵的研究材料,促进了中国古代文明的优秀成果走向世界。英国汉学家翟里斯说:“理雅各所翻译的《中国经典》,在汉学研究方面乃是一种空前的贡献。他的那些译作将长期为人民所铭记和钻研。”翟里斯儿子翟林奈认为理氏的译介工作“五十余年来,使得英国读者皆能博览孔子经典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。”理雅各在汉学领域特别是汉籍翻译方面取得了突出成就,被中国学者称为“英国汉学界的‘玄奘’”。
本套丛书《中国经典》(The Chinese Classics)共分5卷,每卷由著名汉学家理雅各翻译的《中国经典》英文原版、中文导读内容组成。中文导读部分,主要包括对英文原版书序言和各章绪论的翻译。每卷具体如下:
限量10本 5折优惠220元110元
《论语·大学·中庸(汉英对照)》(Confucian Analects, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean)是《中国经典》丛书的第一卷(VOLUME I),包括汉英对照的《论语》《大学》《中庸》以及中文导读等。
限量10本 5折优惠228元114元
《孟子(汉英对照)》(The Works of Mencius)是《中国经典》丛书的第二卷(VOLUME II),包括汉英对照的《孟子》以及中文导读等。
限量10套 5折优惠450元225元
《尚书(汉英对照)》(上下册)(The Shoo King, or The Book of Historical Documents)是《中国经典》丛书的第三卷(VOLUME Ⅲ),包括汉英对照的《尚书》以及中文导读等。
限量10套 5折优惠458元229元
《诗经(汉英对照)》(上下册)(The She King, or The Book of Poetry)是《中国经典》丛书的第四卷(VOLUME IV),包括汉英对照的《诗经》以及中文导读等。
限量10套 5折优惠498元249元
《春秋·左传(汉英对照)》(上下册)(The Ch'un Ts'ew, with the Tso Chuen)是《中国经典》丛书的第五卷(VOLUME V),包括汉英对照的《春秋·左传》以及中文导读等。
理雅各对中国系列经典的翻译打开了西方世界了解中国儒学经典的窗口,他没有拿西方思想偏见的“有色眼镜”看待儒家思想,他对儒家思想的真知灼见有助于帮助西方人更好地了解中国传统文化以及儒家思想。今天,随着中华文化走向世界,如何向世界传扬中国优秀文化和讲好中国故事成为时代的主旋律。理雅各的经典译著再次说明真正的文化交流不仅需要语言能力,还需要深入了解塑造其世界观背后的文化和历史渊源。理雅各将中国儒家经典及文化思想传播到西方,对西方的哲学思想、伦理思想以及文学思想等方面都产生了深远的影响。理雅各的翻译思想中所蕴含的对中国典籍文化的阐释原则,具有具有深刻的历史人文价值,饱含其对中华文化的尊重态度。通过对中国典籍文化的阐释,理雅各在典籍原文作者、原著文本和译文读者之间找到了“金钥匙”,打开了中国文化的辉煌大门,为中华文化的世界传播提供了丰富而宝贵的经验。
思想文化的摆渡者,在东西方之间。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.