持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今令人回味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,在这浮躁的世间,给我们启发和安慰。
今天继续为你带来新译飞鸟集:
(原创声明:泰戈尔的
(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
5
The mighty desert is
burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.
译:
威武的大漠,
热烈地渴求着一片草叶的爱,
而那草叶,摇着她的头,付之一笑而飞走。
* mighty desert
强势的大沙漠。mighty,强有力的,强大的;巨大的,非凡的。诗中形容desert(沙漠),含“巨大而强势”之意。(关于desert,参见第304首)
* burning for
原形burn for,渴望;渴求;切望获得(关于burn,参见第162、200、251、277首。)
^ for,可表示对象,用途,原因,目的,时间,距离,方向等(参见第16、26、30、34、37、42、53、102、146、218、235首等)
* blade of grass
〔草的〕叶片;草叶。blade,刀刃;刀锋;刀片(参见第117、193、250首)
* laugh
(大)笑;发笑(参见第115、226、299首,另见第192首laughter)
# is burning for the love of …
字面上虽然像“燃烧着爱火”,然而实际的意思却是“热烈地渴求着…的爱”。(关于for the love of,参见第62首)
# the love of a blade of grass who …
此句适合分段来译。who后面的定语从句比较长,如果直译为“摇晃她的头,并且发笑又飞走的一片草叶的爱”则显得拖沓。
注:强势的爱,即使再大再热烈,也不招人喜欢,因为它会凌驾、伤害对方。
诗句中“强势的大沙漠”与“一片草叶”形成对比;而is burning for用在沙漠上非常生动、巧妙。
诗句另译:
强悍的大漠,热烈渴求着:一片草叶的爱,
而那草叶,摇着她的头,付之一笑而飞开。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,请回答:
你见过更好的翻译吗?——评论区指导一下?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.