网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

调查:生成式人工智能已导致超三分之一译者失业

0
分享至

生成式人工智能导致超三分之一译者失业,这一次不是预言,而是现实。英国作家协会的调查还发现,超40%的译者因生成式人工智能的出现而收入减少,不过复杂的文学作品领域目前还未被人工智能攻占。


Photo/Pexels

More than a third of translators have lost work due to generative AI, a survey by the Society of Authors (SoA) has found. More than four in 10 translators said that their income has decreased because of generative AI, while more than three-quarters believe the emerging technology will negatively affect their future income.

英国作家协会的一项调查发现,生成式人工智能已经导致超三分之一译者丢掉饭碗。超40%的译者表示,他们的收入因生成式人工智能的出现而减少了,与此同时超四分之三的译者认为这项新兴技术会对他们未来的收入产生负面影响。

The SoA, the UK’s largest trade union for writers, illustrators and translators, ran the survey in January. It found that 37% of translators had used generative AI to support their work, and 8% used it because they were asked by their publisher or commissioning organisation.

英国作家协会是英国最大的作家、插画师和译者的工会组织。该协会在1月份开展的调查发现,37%的译者用生成式人工智能来辅助自己的工作,8%的译者使用这一技术是应出版商或委托机构的要求。

Thomas Bunstead, whose translations from Spanish include The Book of All Lovesby Agustín Fernández Mallo, said it is important to draw a distinction between literary translators and “commercial” translators. “Though a third of translators have responded to the SoA survey saying they think they’ve lost work to AI already, literary translation remains in the hands of humans,” he said. “The work that has presumably been handed over to AI will be the kind of uncomplicated bread-and-butter stuff which doesn’t require so much nuance,” such as instruction manuals.

托马斯·邦斯特德将西班牙语作品翻译成英文,翻译作品包括奥古斯丁·费尔南德斯·马洛的《众爱之书》。他表示,有必要将文学译者和“商业”译者区分开来。他说:“尽管接受英国作家协会调查的译者有三分之一认为人工智能抢走了他们的饭碗,但文学翻译领域仍掌握在人类手中。”他指出,“被移交给人工智能处理的翻译工作是那种不复杂的实实在在的内容,没有那么多微妙之处需要翻译。”

"Idiomatic, knotty and complex writing,” is likely to remain with human translators, agrees Nichola Smalley, whose translations from Swedish and Norwegian include A System So Magnificent It Is Blindingby Amanda Svensson. “But perhaps the people translating crime and romance novels who are currently getting less work due to AI will all start getting into the complex stuff and we’ll all be fighting for space in that niche. I hope not!”

尼古拉·斯莫利认同这一观点,她表示“习语多、晦涩、复杂的内容”仍然需要人类来翻译。斯莫利将瑞典语和挪威语作品翻译成英文,翻译作品包括阿曼达·斯文森的《一家三口》。她说:“但可能翻译犯罪和言情小说的人现在接到的活儿会变少,因为人工智能将全面进军复杂内容,我们以后都得在人工智能尚未触及的那点空间内你争我夺。希望不会如此!”

Ian Giles, the co-chair of the Translators Association whose translations from Scandinavian languages into English include the forthcoming The Cuckooby Camilla Läckberg, said that his income from commercial translation work has fallen significantly since the beginning of 2023. The loss of non-literary streams of income for literary translators will mean the “raising of the bar to entry into the industry, with only those with wealth able to translate literature for publication”. He also said that cost-cutting is not confined to non-literary translation – a publisher specialising in ebooks and audiobooks for which he previously translated has switched to a process known as post-editing, when an AI translator has a first go at translating a text before a human editor checks it and makes tweaks.

英国翻译协会共同会长伊恩·吉尔斯将斯堪的纳维亚语系的作品翻译成英文,包括即将出版的卡米拉·拉克伯格的《布谷鸟》。他表示自2023年初以来他从翻译商务资料当中获得的收入大幅减少。对于文学译者来说,失去非文学收入来源将意味着“进入这一行业的门槛提高了,只有那些不差钱的人才能翻译和出版文学作品。”他还指出,削减成本不只局限于非文学翻译工作。他之前合作过的一名专营电子书和有声读物的出版商已经转而采用一种名为“后期编辑”的流程,先让人工智能翻译文本,再让人类编辑进行检查和微调。

Nuanxed, a company which facilitates translation via post-editing, said that while translators are “essential in maintaining high quality literature in translation”, their “methodologies will need to evolve alongside technological advancements”. CEO Robert Casten Carlberg said that “integrating AI into the translators’ toolbox” will enhance productivity “without sacrificing creativity or quality”.

通过后期编辑来优化翻译的Nuanxed公司表示,尽管译者“对于在翻译中保持高质量的文学水准必不可少”,他们的“方法也需要随着技术的进步而进化”。该公司的首席执行官罗伯特·卡斯滕·卡尔伯格表示,“将人工智能整合到译者的工具箱中”将能在“不牺牲创造力或质量”的前提下提高生产力。

However, Smalley said there are concerns that post-editing can create “a lot more work” for translators, who have to carefully compare texts to catch misreadings and “poor or unidiomatic” style. “Colleagues who have done this kind of post-editing work say that it requires a far higher degree of attention, because the AI generated text often reads so plausibly,” she said.

然而,斯莫利表示,有人担心后期编辑会给译者带来“比过去多得多的工作量”,因为译者需要仔细比对文本来找出理解错误的地方以及“文笔拙劣或不符合语言习惯”的表达方式。她说:“做过这种后期编辑的同事说,这需要比以前更加高度集中的注意力,因为人工智能生成的文本读起来往往都貌似合理。”

Bunstead said that “translators, like all freelancers, can go through lean periods. They won’t always know for certain the reasons why, but AI is currently the obvious explanation.”

邦斯特德指出:“和所有自由职业者一样,译者可能会经历一段困难时期。他们不一定都清楚收入为何减少,但人工智能是目前最显而易见的原因。”

Of the 787 SoA members who responded – including writers of fiction and nonfiction, scriptwriters, poets and journalists, as well as illustrators and translators – 94% reported wanting credit or compensation when their work is used to develop generative AI tools. In light of the survey, the SoA said that there is an “urgent need” for government regulation of AI tools to ensure they are developed and used “ethically and lawfully”.

接受该调查访问的787名英国作家协会会员包括小说和非小说作家、编剧、诗人、记者、插画师和译者,其中94%的人报告称自己的作品被用来开发生成式人工智能工具时没有署名或补偿。鉴于这一调查结果,英国作家协会表示,“迫切需要”政府对人工智能工具进行监管,确保它们的开发和使用“合乎道德与法规”。

"I’m certain that the act of creative and literary translation will live on in one shape or another,” said Giles. “For many there is a deep-seated desire to translate and I also believe there is an audience that desires human-translated content.”

吉尔斯说:“我确信创造性和文学翻译行为会以某种形式继续存在。很多人都拥有根植心底的翻译欲望,我也相信会有一群人喜欢看人类翻译的内容。”

英文来源:卫报

翻译&编辑:丹妮

审校:董静、齐磊

来源:中国日报网

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
17岁女孩跟黄毛男友住脏乱差集体宿舍,网友:好白菜都让猪拱了

17岁女孩跟黄毛男友住脏乱差集体宿舍,网友:好白菜都让猪拱了

三月柳
2024-05-14 14:58:23
曝汪峰新恋情!女方是小19岁离异女网红,长相酷似三星李富真!

曝汪峰新恋情!女方是小19岁离异女网红,长相酷似三星李富真!

古希腊掌管月桂的神
2024-05-14 09:02:20
湖北一警车高速上截停小车,男子亮证后质问“为什么不避让”,当地:正核实

湖北一警车高速上截停小车,男子亮证后质问“为什么不避让”,当地:正核实

潇湘晨报
2024-05-14 12:12:35
中国男子在广岛殴打两日本人,迫使对方下跪,日网友:2对1都输,尴尬!

中国男子在广岛殴打两日本人,迫使对方下跪,日网友:2对1都输,尴尬!

可达鸭面面观
2024-05-14 10:58:31
解放战争中,如果国民党获得胜利,今天的中国会是什么样

解放战争中,如果国民党获得胜利,今天的中国会是什么样

史诗长歌
2024-05-13 13:34:32
时隔4年再发行!国务院开会动员后,王浩、王忠林、龚正部署:立即动起来

时隔4年再发行!国务院开会动员后,王浩、王忠林、龚正部署:立即动起来

政知新媒体
2024-05-14 20:15:20
花310万买房如今222万卖掉,前前后后亏了170万,网友:今后再也不买房子

花310万买房如今222万卖掉,前前后后亏了170万,网友:今后再也不买房子

可达鸭面面观
2024-05-14 20:39:13
小米已成全球第11大车企!第二款SUV车型曝光:股价重回20港元

小米已成全球第11大车企!第二款SUV车型曝光:股价重回20港元

科技Nice
2024-05-14 17:51:46
国家疾控局称我国本土已监测到KP.2新冠变异株,此前已在美国蔓延

国家疾控局称我国本土已监测到KP.2新冠变异株,此前已在美国蔓延

第一财经资讯
2024-05-14 12:58:51
4棵金茶花价值上亿,在银行离奇失踪!女企业家追讨十多年无果,云南多方回应

4棵金茶花价值上亿,在银行离奇失踪!女企业家追讨十多年无果,云南多方回应

环球网资讯
2024-05-09 14:11:14
浙江女首富“栽了”!800亿资产一夜归零,钱花哪了?

浙江女首富“栽了”!800亿资产一夜归零,钱花哪了?

李砍柴
2024-05-14 19:03:21
疑似街道人员来理发店嘱咐店员:如果有人来店里"经济普查",就说一年收入29.6万

疑似街道人员来理发店嘱咐店员:如果有人来店里"经济普查",就说一年收入29.6万

可达鸭面面观
2024-05-14 17:41:36
近期第二起!俄罗斯国防部又一高层被捕

近期第二起!俄罗斯国防部又一高层被捕

每日经济新闻
2024-05-14 17:06:09
广州支持水价上涨黄姓代表遭网暴!旗下餐厅差评如潮,已被迫关店

广州支持水价上涨黄姓代表遭网暴!旗下餐厅差评如潮,已被迫关店

飘飘视角
2024-05-14 14:47:01
我们正在经历一场前所未有的经济寒冬

我们正在经历一场前所未有的经济寒冬

黑噪音
2024-05-14 10:00:03
王涛:目前没有来华商业赛通过审批,C罗今夏能回来比登天还难

王涛:目前没有来华商业赛通过审批,C罗今夏能回来比登天还难

直播吧
2024-05-14 22:41:17
万万没想到,广州水费上涨后遗症,这么快就出现,这一天来的太快

万万没想到,广州水费上涨后遗症,这么快就出现,这一天来的太快

娱乐洞察点点
2024-05-14 20:24:07
记者:莫德里奇愿大幅降薪以求续约,他最大愿望是明年在皇马退役

记者:莫德里奇愿大幅降薪以求续约,他最大愿望是明年在皇马退役

直播吧
2024-05-14 17:20:17
红星深度丨智力残疾老人、脑瘫女孩,一桩“猥亵疑云”之后

红星深度丨智力残疾老人、脑瘫女孩,一桩“猥亵疑云”之后

红星新闻
2024-05-14 18:27:09
官宣续约!大巴黎霸气回击!豪掷3亿欧元,签2大顶星,打脸皇马

官宣续约!大巴黎霸气回击!豪掷3亿欧元,签2大顶星,打脸皇马

阿泰希特
2024-05-14 16:44:28
2024-05-15 01:58:44
中国日报网
中国日报网
国家级综合性媒体网站
281275文章数 386228关注度
往期回顾 全部

科技要闻

阿里“爆改”一周年:变法凶猛,增长艰难

头条要闻

杭州一电商平台员工1年受贿9200万 大量金条现金被查获

头条要闻

杭州一电商平台员工1年受贿9200万 大量金条现金被查获

体育要闻

"全世界最美球场"的主人 时隔21年重回意甲

娱乐要闻

《歌手》引爆全网,众多歌手请战!

财经要闻

多位百亿富豪信息遭泄露 980元包年可查

汽车要闻

不到十万纯电SUV 比亚迪元UP主打一个卷

态度原创

艺术
时尚
家居
数码
公开课

艺术要闻

广汇美术馆三展齐发!百年艺术精品荟萃,立当下向未来

老凡尔赛了!去巴黎看中国红咯!

家居要闻

凝固音乐 时间不在意识轴中

数码要闻

苹果声称 2024 款 iPad Pro 不易变弯,散热板可充当“中央肋骨”

公开课

父亲年龄越大孩子越不聪明?

无障碍浏览 进入关怀版