这两天开长途车去办事情,中途经过多个高速路休息区,其中“国际化”的男厕所里的标语让我觉得需要吐槽一下了。
非常常见的标语牌
“向前一小步,文明一大步”,这个汉语版本确实高大上,我一直都找不到“信、达、雅”的英文来翻译它。
厕所里的这个英文版本:“One small step forward, A big step in civilization”,见的太多次了,“信、达、雅”这三个字是沾不上边了,但也不至于语法有问题,外国人勉强能看懂是要你靠近尿尿。虽然我认为老外还是看图标才理解的。
对于老外来说,他会觉得这句话很耳熟,大概是因为首位登陆月球的美国宇航员阿姆斯特朗踏上月球留下第一个脚印后说的那句经典台词:That's one small step for a man, one giant leap for mankind。这是我的一小步,但却是人类的一大步。
阿姆斯特朗的原话
当然,“One small step forward, A big step in civilization”这个标语翻译我们见多了,我还看到另一个版本的:
另一个版本
文明一大步 = Civilization a big step,这是什么鬼翻译?这还是我在大商场里看到的,语法什么完全不对,真的是直译呀……
那到底怎么翻译才对呢?我讲一下个人的看法:
一、直截了当的说明意图
老外其实蛮直接的,日常里面也不大喜欢扯到什么“文明”civilization这么个高程度的词上面。干脆就告诉他们:“Stand Closer”即可,跟“NO Smoking”一样简单明了。
有人会说,哎呀,我们中文10个字,你英文两个字就搞定了,老外还以为我们骗他们呢?
好呀,那你给我翻译“叶公好龙”这个成语,估计每个十几个二十个英文单词搞不定吧。那翻译“魑魅魍魉”吧,我认输了,用devil吧。
再不然,我们加点料吧,句子长点:“Stand closer, it’s shorter than you think”. 8个单词,搞定!
外国男厕所的标语
别喷,这还真的是英语国家男厕所里的标语。
二、拷贝英语国家的美文
向前一小步,文明一大步,对我们来说是汉语美文。可是,人家英语也有美文呀:
优美的语句
“We aim to please, you aim too, please”,美不美?
1、用了to和too的[tu:] 谐音,除了开头we和you不一样,其他发音都一样;
2、Aim to是一个词组,表示“致力于,宗旨是”,第一个please虽然不是对应的名词形式,但却是代表“愉快”的名词意思,we aim to please就是我们致力于(干净)使你满意;而you aim too,please则是请你瞄准点。
难得一见的英语美句,难怪这是英语国家厕所里常见的标语。
三、有趣但不适合中国国情的英语标语
难以言表的外国标语
看这个,第一句“players with short bats…”,short bats这里翻译成“短球棒”,你懂是什么意思了吧……
这样有趣的标语也不少,但是,真的不适合我国国情。
四、附加小便器里的迷你足球场
小便池里的足球门
这可是经过实践过的有效控制了尿液溅出的方法,最早出现在2014年世界杯举行期间的上海某一个商场里面。这个新鲜的小玩意是男厕所里独有的,女厕所里没有。或因男人们的射门欲望,有效控制了尿液溅出,让厕所好打扫了不少。
加上一个“Aim for Goal”标语,妥妥的。
但是,有一个弊端就是,用久了,原本白色的球门和黑白相间的足球会被染黄……
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.