网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

收藏!2024政府工作报告经典译文(中英对照)

0
分享至


3月5日,第十四届全国人民代表大会第二次会议在北京人民大会堂开幕。(《北京周报》记者魏尧摄)

3月5日,国务院总理李强代表国务院,向十四届全国人大二次会议作政府工作报告。周报君整理了中英双语金句,摘录如下:

2023年工作回顾

国内生产总值超过126万亿元,增长5.2%,增速居世界主要经济体前列。

China's gross domestic product (GDP) surpassed 126 trillion yuan, an increase of 5.2 percent, ranking China among the fastest-growing major economies in the world.

传统产业加快转型升级,战略性新兴产业蓬勃发展,未来产业有序布局,先进制造业和现代服务业深度融合,一批重大产业创新成果达到国际先进水平。

Traditional industries saw accelerated transformation and upgrading, strategic emerging industries achieved vigorous growth, and groundwork was laid for developing industries of the future. Advanced manufacturing was further integrated with modern services, and a number of world-class innovations were made in major industries.

出口占国际市场份额保持稳定,实际使用外资结构优化,共建“一带一路”的国际影响力、感召力更为彰显。

The global market share of China's exports remained stable. The mix of utilized foreign investment was improved; the Belt and Road Initiative cooperation gained greater international influence and appeal.

回顾过去一年,多重困难挑战交织叠加,我国经济波浪式发展、曲折式前进,成绩来之不易。

Looking back at 2023, we can see that as we faced an array of interwoven difficulties and challenges, China's economy grew in a wave-like fashion amid twists and turns. Indeed, our achievements did not come easily.

不搞“大水漫灌”和短期强刺激,更多在推动高质量发展上用力。

We refrained from resorting to a deluge of stimulus policies or strong short-term stimulus measures, and made greater efforts to promote high-quality development.

制定实施一揽子化解地方债务方案,分类处置金融风险,守住了不发生系统性风险的底线。

We formulated and implemented a package of steps to address local government debt, dealt with financial risks by type, and ensured that no systemic risks arose.

出台建设全国统一大市场总体工作方案,清理一批妨碍公平竞争的政策规定。

A master plan for building a unified national market was released, and a number of policies and regulations that impeded fair competition were abolished.

深入推进美丽中国建设。持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。

We advanced the Beautiful China Initiative and continued efforts to keep the skies blue, waters clear, and lands clean.

2024年经济社会发展总体要求和政策取向

综合分析研判,今年我国发展面临的环境仍是战略机遇和风险挑战并存,有利条件强于不利因素。

A comprehensive analysis and assessment shows that China's development environment this year will continue to feature both strategic opportunities and challenges, with favorable conditions outweighing unfavorable ones.

经济回升向好、长期向好的基本趋势没有改变也不会改变,必须增强信心和底气。

The underlying trend of economic recovery and long-term growth remains unchanged and will not change. So we must be more confident and more assured of ourselves.

我们要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破。

We should adhere to the principles of pursuing progress while ensuring stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old.

稳是大局和基础,各地区各部门要多出有利于稳预期、稳增长、稳就业的政策,谨慎出台收缩性抑制性举措,清理和废止有悖于高质量发展的政策规定。

Stability is of overall importance, as it is the basis for everything we do. All localities and government departments should adopt more policies that are conducive to keeping expectations, economic growth, and employment stable. They should take good care in formulating measures that could be contractionary or inhibitive in nature and overhaul or abolish policies and regulations that hinder high-quality development.

中央财政加大对地方均衡性转移支付力度、适当向困难地区倾斜,省级政府要推动财力下沉,兜牢基层 “三保”底线。

The central government will increase transfer payments to local governments for ensuring equal access to basic public services, which will appropriately tilt toward regions facing economic difficulty. Governments at the provincial level, meanwhile, should allocate more fiscal resources to lower-level governments to see that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function smoothly.

各级政府要习惯过紧日子,真正精打细算,切实把财政资金用在刀刃上、用出实效来。

Governments at every level must get used to keeping their belts tightened, run on lean budgets, and ensure that fiscal funds are used where they are needed most and to the best effect.

研究储备政策要增强前瞻性、丰富工具箱,并留出冗余度,确保一旦需要就能及时推出、有效发挥作用。

In developing policy options, we should be forward looking and expand our policy toolkit. We should leave sufficient leeway so that policies can be rolled out and produce the desired effect as soon as they are called for.

坚持在发展中保障和改善民生,注重以发展思维看待补民生短板问题,在解决人民群众急难愁盼中培育新的经济增长点。

We should continue to improve the people's wellbeing as we pursue development, address inadequacies in public wellbeing from the perspective of development, and foster new growth drivers in the course of solving pressing difficulties and problems that concern the people most.

2024年政府工作任务

实施制造业重点产业链高质量发展行动,着力补齐短板、拉长长板、锻造新板,增强产业链供应链韧性和竞争力。

An initiative for pursuing high-quality development of key manufacturing chains will be launched, with a focus on shoring up weak links, reinforcing strengths, and fostering new capabilities, so as to enhance the resilience and competitiveness of industrial and supply chains.

加强标准引领和质量支撑,打造更多有国际影响力的“中国制造”品牌。

We will provide stronger guidance and support on quality and standards to create more Chinese brands with global reach.

充分发挥新型举国体制优势,全面提升自主创新能力。

We will fully leverage the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to raise China's capacity for innovation across the board.

把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,更好统筹消费和投资,增强对经济增长的拉动作用。

We will integrate the strategy of expanding domestic demand with efforts to deepen supply-side structural reform and better coordinate consumption and investment, so as to more effectively drive economic growth.

从增加收入、优化供给、减少限制性措施等方面综合施策,激发消费潜能。

We will take a full range of steps to unlock potential demand by increasing incomes, improving supply, and reducing restrictions.

继续缩减外资准入负面清单,全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入。

We will further shorten the negative list for foreign investment. All market access restrictions on foreign investment in manufacturing will be abolished, and market access restrictions in services sectors, such as telecommunications and healthcare, will be reduced.

我们这样一个人口大国,必须践行好大农业观、大食物观,始终把饭碗牢牢端在自己手上。

As China has a large population, we must adopt an all-encompassing approach to agriculture and food and ensure that China's food supply remains firmly in our own hands.

深入践行绿水青山就是金山银山的理念,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建设人与自然和谐共生的美丽中国。

Acting on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth so as to build a Beautiful China featuring harmony between humanity and nature.

编  辑:陶 幸

责任编辑:闫 威

排版设计:卢一凡

《北京周报》全年52期

每周更新一期

欢迎订阅!

复制链接至TB:

【淘宝】https://m.tb.cn/h.Uk9jgPF?tk=K2kRdfgvr8z CZ0001

「《北京周报》全年电子杂志订阅 1—52期 PDF文件

赠笔记本礼盒」

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

北京周报
北京周报
中国唯一的国家级英文新闻周刊
2180文章数 9773关注度
往期回顾 全部

专题推荐

永远跟党走

无障碍浏览 进入关怀版