2月17号,美国国务卿布林肯在参加慕尼黑安全会议上谈及到中美战略竞争,竟然公开声明:“在国际体系中,如果你不坐在餐桌上,你就会出现在菜单上。”接着,他继续神情自然补充道,“毫无疑问,我们和中国有这方面的竞争,对于其他国家,你得选边站。”此言一出,国内外热评,或抨击,或嘲讽,或承认事实如此,无可奈何。我们看看网友们的评价。
德国网友Nasir Afaf的回答
Antony Blinken just blurted out the common but self-evident understanding of American diplomats on hegemonic ambition.
布林肯只是脱口而出美国外交官们对霸权野心共同但不言而喻的理解。
But it's still strange for a diplomat to be so naked. It indicates that under the pressure of support from Ukraine, Israel, and other countries, the United States is no longer capable.
但如此赤裸裸对于一个外交官来说还是很奇怪。它表明,在乌克兰、以色列和其他国家的支援压力下,美国已然力不从心。
Any speech should be combined with the character's historical background.
任何说辞,都要结合人物的时代背景。
What is the historical background?
时代背景是什么?
The plan to gather all Western forces and attempt to strangle Russia on the Russian Ukrainian battlefield has gone bankrupt. The Russian army relied on war to sustain itself and continued to fight fiercely. The economy did not decline but instead increased. After capturing the important town of Afdivka, the United States and the West retreated on the front line.
汇聚全西方所有力量,企图在俄乌战场上绞杀俄罗斯的计谋破产。俄军以战养战越打越凶,经济不降反增,在攻占重镇阿夫迪夫卡之后美西方在战线上更是全线溃退。
The Israeli Palestinian War went against global public opinion and caused a great loss of reputation in the Middle East. Israel not only lacks the ability to quickly end this war, but its actions have been characterized by multiple countries as genocide. Even in the small Hu Sai in the Red Sea, you can be used as a dish, and the hundreds of meters of British ships can sink at any time, but I haven't seen any British or American people fart about it.
巴以战争忤逆全球民意,在中东名望大失。以色列不仅没有能力快速结束这场战争,而且所作所为被多国定性为种族屠杀。在红海小小的胡赛都能拿你当盘菜,几百米的大英巨轮说沉就沉,也没见英美对此放半个屁。
The domestic red states are independent, and Biden is helpless. Whether Trump is elected or not, he is the red state president who is destined by fate. Either Biden fraudulently wins, civil war erupts domestically, or Trump ascends to the White House and the country is completely liquidated.
国内红州独立,拜登束手无策。无论特朗普是否当选,都是天命所归的红州总统。要么拜登舞弊获胜,国内爆发内战,要么特朗普登顶白宫,全国彻底清算。
Now that China is inviting its ruler into the urn, is it better to ask whether the Taiwan Strait is a good leader or not?
现在中国现在请君入瓮,就问台海这个引线老美点还是不点?
Fire it, four line combat, the collapse of hegemony is just today. No fire, get out of the Middle East and wait for Trump to completely liquidate.
点,四线作战,霸权崩溃就在今日。不点,滚出中东,等待特朗普彻底清算。
Antony Blinken's statement to the world in Munich that we must stand in line is a true portrayal of the United States being cornered on all sides.
布林肯在慕尼黑向世界表态必须站队,就是美国四面受制走投无路的真实写照。
中国网友珍妮·王的回答
In Chinese, its meaning is similar to either a knife or a chopping board, meaning "if you're not a knife or a chopping board, you're the fish and meat on the board." The chief diplomat of a superpower rarely publicly conveys such a harsh and chilling worldview, indicating the undisguised hegemonic ideology in current US diplomacy.
在中文中,它的意思类似于或为刀俎,或为鱼肉,意思是“如果你不是刀和砧板,你就是板上的鱼和肉。”一个超级大国的首席外交官很少公开传达如此严酷和令人不寒而栗的世界观,这表明了当前美国外交中毫不掩饰的霸权思想。
This is not the first time that Antony Blinken has made such remarks. On January 24, 2022, at a forum, Antony Blinken used the same phrase to clarify Sino US relations, emphasizing that in the competition with China, they should ensure that the United States is "on the negotiating table", not on the menu.
这不是布林肯第一次发表这样的言论。2022年1月24日,在一次论坛上,布林肯用同样的短语来阐明中美关系,强调在与中国的竞争中,他们应该确保美国“在谈判桌上”,而不在菜单上。
He may also intentionally create sensational intimidation effects. The US Congress has mobilized public opinion on its strategy to contain China, while internationally, the US is coercing other countries to stand in line with China, otherwise they will be included in the menu.
他还可能有意制造耸人听闻的恐吓效果。美国国会,就遏制中国的战略动员了公众舆论,而在国际上,美国正在胁迫其他国家在它和中国之间站队,否则他们将被列入菜单。
Former US President Woodrow Wilson once said, "Small countries in the world have the same respect for their sovereignty and territorial integrity that great powers expect and insist on." However, centuries later, this US chief diplomat seemed to believe more in power politics and shamelessly used the privilege of "sitting at a table with Western knives and forks to prey on others" to pressure and lure other countries. It must be said that this is also a tragedy in US diplomacy.
美国前总统伍德罗·威尔逊曾说过:“世界上的小国有权享有大国所期望和坚持的对其主权和领土完整的同样尊重。”然而,几个世纪后,这位美国首席外交官似乎更加相信强权政治,并厚颜无耻地利用“拿着西方刀叉坐在桌子旁捕食他人”的特权向其他国家施压和引诱。必须说,这也是美国外交的悲剧。
The world today is not a private restaurant monopolized and controlled by individual superpowers, but a vast stage where countries share prosperity, take responsibility, and compete fairly. The vast majority of countries in the international community have a common desire for peace to overcome war, justice to overcome hegemony, and cooperation to overcome confrontation. No country is destined to become a fish on the menu.
当今世界不是一个由个别超级大国垄断和控制的私人餐厅,而是一个各国共享繁荣、承担责任、公平竞争的广阔舞台。国际社会绝大多数国家都有和平战胜战争、正义战胜霸权、合作战胜对抗的共同愿望。没有哪个国家注定会成为菜单上的鱼。
海外网友马特·詹宁的回答
This is an insult from the global hegemon.
这是来自全球霸主的侮辱。
Why?
为什么?
"At the dining table" describes a group of people who are willing to gather together, stand on the same level, and discuss the best way to move forward and develop.
“在餐桌上”描述了一群人,他们愿意聚在一起,站在同一水平上,讨论前进发展的最佳方式。
The United States adheres to its primary position and exceptionalism.
美国坚持自己的首要地位和例外主义。
But these rules are clearly not applicable in international situations, so when the United States joins, there is no such fairness.
但这些规则在国际场合显然不适用,因此,当美国加入时,就不存在这种公平。
Case 1.
第1个案例。
The United States has just vetoed the Gaza ceasefire agreement for the fourth time at the United Nations. Over the past four months, over 100 days of groundhog day violence and destruction have resulted in over 30000 civilian deaths. Of course, there is no genocide because there are still Palestinians alive.
美国刚刚第四次在联合国否决了加沙停火协议。4个月来,超过100天的土拨鼠日暴力和破坏,已有30000多名平民死亡。当然没有种族灭绝,因为仍有巴勒斯坦人活着。
Case 2.
第2个案例。
The United States has ignored over 30 consecutive almost unanimous resolutions passed by the United Nations General Assembly over the past 30 years to end the unfair embargo on Cuba.
美国无视联合国大会在过去30年中连续30多项几乎一致通过的决议,以结束对古巴的不公平禁运。
For 30 years, that is to say, Clinton, Bush, Obama, Donald, and Biden ignored them all during their tenure, and Cuba extended a helping hand to all humanity, including every member of the First World, yes, even Canada and the United Kingdom agreed.
30年,也就是说克林顿、布什、奥巴马、唐纳德和拜登在任时全部无视,古巴在向全人类伸出求救的手,包括第一世界的每一位成员,是的,甚至是加拿大和英国都同意了。
Case 3.
第3个案例。
The United States continues to rent Guantanamo from Cuba at an annual cost of $4000, covering an area larger than Manhattan. The Cuban government has been refusing to recognize the validity of the permanent lease signed in 1903 since the 1950s, and has not accepted any "rent" for the real estate where war crimes, special extradition, and torture occurred for 70 years.
美国继续从古巴“租用”关塔那摩,每年花费4000美元,面积超过曼哈顿。古巴政府自50年代以来一直拒绝承认1903年签署的永久租约的有效性,70年来也没有接受过战争罪、特别引渡和酷刑发生地房地产的“租金”。
And guess what? The United States officially recognizes Cuba's sovereignty over Guantanamo! Then continue
然后你猜怎么着?美国正式承认古巴对关塔那摩的主权!然后继续.....
We don't matter, that's why the United States is the dining table, and the rest is the menu.
我们无关紧要,这就是为什么美国是餐桌,其余的都是菜单。
Chinese people say it well.
中国人说得最好。
A weak country has no justice, and a weak country has no diplomacy.
弱国无公义,弱国无外交。
Or, the friendly American diplomat's ancient catchphrase to his colleagues is, "Do you want to be consulted... or insulted?"
或者,这位友好的美国外交官对同行们古老的口头禅是,“你想被咨询(consulted)……还是被侮辱(insulted)?”
法国网友麦克斯·帕崔克的回答
More specifically, we made the top US diplomat speak out in despair about the most crucial part:
更具体来说,我们让美国最高外交官绝望地大声说出了最关键的部分:
If you're not on the table, you're on the menu
如果你不在桌子上,你就在菜单上
This is the truth of the world we live in, there is only one law - the law of the jungle. The strong do as they please, while others are chess pieces.
这就是我们生活的世界的真相,只有一条定律——丛林法则。强者为所欲为,其他人都是棋子。
For a long time, we have been pretending that human civilization has transcended the origins of our apes, because we now have what we call "freedom" and "democracy"; We have Western society and Western values to guide us towards a better future.
长久以来,我们都在假装人类文明已经超越了我们猿类的起源,因为我们现在有了所谓“自由”和“民主”;我们有西方社会和西方价值观来引导我们走向更美好的未来。
When the West is absolutely dominant over the rest of the world, it will force these nonsense onto everyone's face, forcing you to accept it. But now, the Western economy and military power are declining, and various developing countries are rising. The West has abandoned these so-called "sacred" civilization foundations, torn off their masks, exposed their fangs, and roared:
当西方对世界其他地区处于绝对主导地位时,它会强制把这些废话推到了每个人的脸上,强迫你接受它。但现在,西方经济和军事力量正在衰退,各种发展中国家正在崛起,西方现在放弃了这些所谓的“神圣”的文明基础,撕掉了他们的面具,露出了他们的獠牙,咆哮着:
You either obey me or perish.
“你要么服从我,要么灭亡”。
"Freedom and democracy" is a lie, which is their excuse and handle for interfering in the internal affairs of various countries.
“自由民主”是一个谎言,这是他们干预各国内部事务的借口和把手。
"Free market economy" is a lie. When China is producing better cars, electronic devices, and other products than them, they welcome state intervention with joy.
“自由市场经济”是一个谎言。当中国正在生产比他们更好的汽车、电子设备和其他产品时,他们欣然欢迎国家干预。
The sanctity of private property is a lie. If you were born in a country they don't like, such as Russia, they can freeze and steal your assets at any time.
“私人财产的神圣性”是一个谎言。如果你出生在他们不喜欢的国家,比如俄罗斯,他们可以随时冻结和窃取你的资产。
"Art/sports/academia has no boundaries" is also a lie. Anyone from countries they consider disgusting, such as Russia and Iran, will be sanctioned, banned, and condemned.
“艺术/体育/学术没有边界”同样是一个谎言。来自他们认为“恶心”的国家(如俄罗斯和伊朗)的任何人都将受到制裁、禁止和谴责。
Freedom of speech is a lie. They can only tolerate the voices they have already agreed to - the Western left and right often "block" each other with enthusiasm and joy, let alone voices from outside the West. For Israel and Zionist Jews, even silence/contradiction is seen as an unforgivable form of dissent.
“言论自由”是一个谎言。他们只能容忍他们已经同意的声音——西方左翼和西方右翼经常以热情和喜悦的方式“屏蔽”对方,更不用说来自西方以外的声音了。就以色列和犹太复国主义犹太人而言,即使是沉默/矛盾也被视为不可原谅的异议形式。
Do you understand why countries like Iran and North Korea are so determined to possess nuclear weapons now?
现在你明白为什么像伊朗和朝鲜这样的国家如此执意要拥有核武器了吗?
Because as the US Secretary of State said, if you're not at the table, you're on the menu. Power is like this, truth only exists within the range of a cannon.
因为正如美国国务卿所说,如果你不在餐桌上,你就在菜单上。强权就是这样,真理只存在于大炮的射程之内。
In the depths of our hearts, we all know that this is reality. But seeing these truths presented so blatantly, seeing the rapid collapse of America's narrative hegemony, can at least be said to be surreal. If you ask me, I would say that this is something worth applauding.
在内心深处,我们都知道这是现实。但看到这些真相被如此露骨地呈现,看到美国在叙事上的霸权如此迅速地崩溃,至少可以说是超现实的。如果你问我的话,我会说这是一件值得喝彩的事情。
Cheers to multipolarity and a fairer and more honest world!
为多极化和一个更公平、更诚实的世界干杯!
南非战略专家保罗·希尔的回答
It is obvious that the Earth Restaurant has prepared two menus, as the menu name in front of China is "Community with a Shared Future for Humanity". Let me list the contents on our menu:
很明显,地球餐厅准备了两份菜单,因为摆在中国面前的菜单名称是“人类命运共同体”。让我列出我们菜单上的内容:
Advanced power generation methods bring less burden to the human living environment and are shared everywhere.
先进的发电方式,给人类生活环境带来的负担更少,处处共享。
Excellent infrastructure construction capabilities can help other regions keep up with the pace of economic development.
优秀的基础设施建设能力,有助于其他地区跟上经济发展的步伐。
Strong production capacity and after-sales service enable Africans to use phones with cameras that suit their skin color, and there are also more dense mobile phone base stations. In addition, due to affordable goods from China, many regions that were once wealthy but are now entering a difficult lifestyle can live a normal life. People will also have more affordable and environmentally friendly cars.
强大的生产能力和售后服务,使非洲人能够使用适合自己肤色的带有摄像头的手机,而且还有更密集的手机基站。此外,由于来自中国的平价商品,许多曾经富裕但现在正进入艰难生活模式的地区能够正常生活。人们也将拥有更实惠、更环保的汽车。
Advanced organizational capabilities prevented China from experiencing significant economic fluctuations during the pandemic, providing security and stability for about a quarter of the world's regions.
先进的组织能力防止了中国在疫情期间经历经济大幅波动,为世界约四分之一的地区提供了安全稳定。
Advanced space technology is beneficial for more interested countries to unite.
先进的空间技术有利于更多感兴趣的国家联合起来。
Excellent culture and good party organizers have brought humanity a good - perhaps the best - Winter Olympics during the most difficult times in the world, reminding people that the purpose of the Olympics is to replace war with healthy competition and show hope to those in conflict.
优秀的文化和良好的聚会组织者,在世界上最困难的时期为人类带来了一届好的——也许是最好的话——冬奥会,提醒人们奥运会的目的是用良性竞争取代战争,并向冲突中的人们展示希望。
Good diplomatic skills to help two estranged Middle Eastern brotherly countries move towards reconciliation.
不错的外交技巧,帮助两个疏远的中东兄弟国家走向和解。
The positive sense of responsibility from the public to the government has helped some countries recover from disasters such as epidemics, earthquakes, and volcanoes.
从公众到政府的积极责任感,帮助一些国家从流行病、地震和火山等灾难中恢复过来。
Becoming one of the countries with the least issues of gender discrimination, racial discrimination, skin color discrimination, religious discrimination, etc. in the world.
成为世界上性别歧视、种族歧视、肤色歧视、宗教歧视等问题最少的国家之一。
When your master teaches you kung fu, it's not about becoming a bully, but about becoming a protector. Antonib Lincoln, you are not qualified to be a brave man fighting against dragons. I am disappointed.
当你的师傅教你功夫的时候,不是让你成为一个欺负人的人,而是让你成为保护人。安东尼 布林肯,你没有资格成为勇者斗恶龙,我很失望。
Welcome to the noodle shop in China, the noodles are on sale.
欢迎光临中国的面馆,面条正在打折。
This is Secretary of State Anthony Blinken's heartfelt response to a question at the Munich Security Conference. This question involves the continuous competition between the rising China and the current hegemon, the United States. This question may have led to the devil Hannibal in his heart, exposing the bestial mentality of the US foreign policy leaders since the war.
这是国务卿安东尼·布林肯在慕尼黑安全会议上对一个问题的衷心回应,该问题涉及崛起的中国和当前的霸主美国之间持续的竞争,这个问题很可能引出了他内心的恶魔汉尼拔,暴露了战后以来美国外交政策负责人的兽性心态。
They treat the world as their buffet, where you are either a VIP chef holding a knife, or the meat about to be cut on a chopping board, paired with a fava bean and a bottle of Gianti. To put it more roughly, this is basically the law of the jungle. You either eat or be eaten.
他们把世界当成他们的自助餐,在那里你要么是拿着刀的厨师的贵宾,要么是砧板上即将切开的肉,配上一面蚕豆和一瓶基安蒂。更粗略地说,这基本上是丛林法则。你要么吃,要么被吃掉。
This has put a country that doesn't want to choose dining options in a predicament. When it comes to the United States with so many chefs in the kitchen, you can never determine whether you are the main guest on the table or the main dish on the menu. As Henry Kissinger said, the United States has no eternal friends and enemies, only interests.
这让一个不想选择用餐方式的国家陷入了困境。当谈到厨房里有这么多厨师的美国时,你永远无法判断你是餐桌上的主宾还是菜单上的主菜。正如亨利·基辛格所说,美国没有永远的朋友和敌人,只有利益。
We don't know why Antony Blinken borrowed phrases about tables and menus. Perhaps he didn't have lunch that day, or perhaps he was troubled by the fact that China and Russia had an advantage over the United States in the Middle East. Anyway, he unintentionally revealed the true nature of a beast that had been forced into despair. It was very unhappy and revealed the truth.
我们不知道为什么布林肯借用了关于餐桌和菜单的短语。也许他那天没有吃午饭,也许他被中国和俄罗斯在中东对美国占上风的事实所困扰。不管怎样,他无意中揭示了一头被逼入绝境的野兽的真实本性。它很不高兴,吐出了真相。
Now that the masks have been taken off, countries from the south around the world are rushing towards the nearest trend, queuing up to join a fairer and friendlier world order - the BRICS countries - perhaps they don't want to be the next main dish on the menu of this so-called rule-based world order. They all know what happened in Ukraine, as it appeared at the dinner table as a distinguished guest of Victoria Newland (Deputy Secretary of State of the United States, liaison of the Ukrainian incident).
现在口罩已经摘下,全球南方国家正涌向最近的风口,排队加入一个更公平、更友善的世界秩序——金砖国家,也许他们不想成为这个所谓的基于规则的世界秩序菜单上的下一个主菜。他们都知道乌克兰发生了什么,他是作为维多利亚·纽兰(美国副国务卿,乌克兰事件的接头人)的贵宾出现在餐桌上的。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.