美国缅因州刘易斯顿市发生枪击案。
大家看美剧和美国电影会注意到,美国是个地方就叫“市”。两条马路一个红绿灯,出门见人打招呼全得喊大姨二叔的小地方也是“市”,还得跟真的一样选个市长。
心细的人还会发觉,美国的“县”比“市”大。县下边可以有很多个市。
这其实是早期翻译者图省事,把不同英文单词都翻译成“市”所造成的问题。
有些美国的“市”确实是“大城市”的意思。比如咱们说New York City,city是特别市的意思,在英国是国王授予特权的,在美国是州政府授予特权的。
但也有些“市”其实跟“市场”是差不多的概念。比如说这次发生枪击案的刘易斯顿市,英文叫做Lewistown。town有“商业区”“集市”的意思。还有休斯敦Houston、华盛顿Washington的词根ton,也是从town来的。
中国也有用集市做地名的表述方式,比如淮海战争中有双堆集,甲午战争辽阳东路战中出现过赛马集。换句话说美国带town的市其实应该翻译成“集”。刘易斯顿放中国应该叫刘家集,休斯敦、华盛顿应该翻译成休家集、华家集。
而美国的“县”,英文是county,这一级行政区划放在英国,我们就会翻译成“郡”。美国有三千多个县,我们有两千八百多个。美国的县大概跟中国的县面积相当,人口要少一些。可以看做跟中国的县对等。
这样解释大家就清楚了吧?city是特别市,大概相当于咱们的计划单列市。county在英国就是郡的意思,跟咱们的县对等。town就是集,华盛顿=华家集,休斯敦=休家集。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.