加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、疫苗证、护照、银行流水、资产证明、聘用信、推荐信、营业执照等翻译。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
温哥华英文教练,致力于地道英文表达
关于“回复”(做名词讲),英文里面有两个词,一个是response 一个是 responsiveness。它们都带有respon这个相同的部分,与responsive(形容词), respond(动词)是一个家族的。既然都有 “回复“之意,何苦搞两个词出来,让人不知道何时该用何词?这就是英语的细腻之处:response的”回复“ 类似于中文里面 “知道了”的意味,比如你写了封电邮给某人,人家设置了一个“自动回复”,都是套话---“我们收到了你的邮件,我们会在***之前给你答复。” 这样的回复没有任何实际的意味,就是告诉你”收到“。至于收到之后,人家的具体答复,是同意?是反对?是提出新的建议?是在原有提议上补充或是修改?有了这些具体的东西之后的“回复”,那就要用到responsiveness了。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.