中外诗歌每月优选(2023.01)
本期作者:龚学敏 灵焚 潘维 安琪 苏宏 白月 马占祥 李代宗 李仕淦
编者按:在编排上,诗歌的形式与我们之间有一定的距离,因为手机与电脑上看的形式会有变化,而我们也没有一种高级模板来纠正这种无所适从的变化。上次我们的编者章闻哲曾说过,“有些网页的排列确实是个问题,编辑 的技术与网络技术之间缺少对话,导致文本缺少形式主义上的庄重,是当下注重形式主义,或企图从仪式感中获得意义的人们,希望抓住使精神获救的那根稻草本身的缺失。稻草的缺失本身在每个读者那里的本质乃是网络技术对于纸质文本媒介的追悼中产生的感性认知。”闻哲总是尖酸刻薄地以嘲讽为事业,这种作风我作为同事不置可否,但是,我们毫不怀疑,她说的许多都关乎真理。然而,我们却有别的真理来反对这种真理。但当下,对于编排之事,或者对于纸质的,网媒的,自媒的,或核心的之间的互相较量式的对话,我们听了很是烦恼,但也认为那是不可回避的历程。我们须经过这些,然后取得最终的光明。我们不自诩是权威,也不自诩是小瘪三。居于下,有时是很自由的一种放荡;居于上,有时是很窒息的一种假正经。我们愿呆在不高不下中,以此来与读者切磋,诗艺,或者其他琐碎与宏大。
The Globefish
河豚
Author: Gong Xueming(from China)
作者:龚学敏
Gallbladder and liver begin to get rusty,
A liver is committing suicide
with its own poison
So to prove that the water is still living
If liver and gallbladder’s
reflecting with each other
causes homicide, if only the poison
that accumulated during a flood season,
can make fast knot
during the time of shipbuilding
it is better to buck up at the deck
of the time, refuse the water
and antidote from the earth
Every fin is a sound of “GuDu”
that is old from a long river
Until it divides the river into
bulk airs . time like trick fragments
that may made by poison
Until becomes a river through
swimming, and the knife becomes
a fish during swimming
Hang the gallbladder that once
be picked off on the died sail
let the liver being broadcast over
the earth. Among the synonyms
of the boundlessness,
Is the most chilly drop of that wine
Ill-formed sentences of the whole body
are found faults by the chef
of Compendium of Meteria Medica
Makes freshness of a river
Concentrated on the glass-like
fragile dinner table
That of the twilight
riding the fresh
and tender horse, running
on the surface of the river
The wind that was swallowed
grows into long hair
So to chase after the new growing
wind, until the freshness lays
all over the wild country
until the whole river
runs away alone.
肝胆开始生锈,一条河正在用自己的毒素自杀
证明水尚存活力
与其肝胆相照,能杀人
与其用一个汛期积攒的毒素,才能挽成
造船时代的死结,不如在时间的
甲板上鼓气
拒绝水,和大地的解药
每一片鳍都是一条长河垂暮的咕嘟声
直到把河划成散装的空气,时间
像毒汁零碎的诡计
直到把自己游成一条河
把一柄刀游成鱼
把摘下的胆挂在死去的船帆上
让肝在在大地上传播
苍茫的同义词中,最阴冷的那滴酒
浑身的病句
被《本草纲目》的厨子挑出刺来
让一条河的新鲜
浓缩在玻璃样脆弱的黄昏餐桌上
骑着鲜嫩的马
在河面上奔跑,吞下的风
长成长发
追赶新生的风,直到新鲜横尸遍野
直到,整条河,独自逃窜
Being Malposed
错 位
Author : Ling Fen(from China)
作者:灵焚
Only you are true.
I am so cowardice however,
the life is trembling with fear on the secular cutter point of knife.
The world is as great as can accommodate all the life,
though may as small as which can’t even content my sole depression.
In this city of hilarity, the color of the night covered all the truth.
The prosperity is just like a magnificent shroud,
with picture of dream being embroidered on it.
People have enough reason to be busy,
and being swallowed by the metro,
and being digested and drove by the stomach of the night.
The silence of the street is just provisional, and disguised.
Your truth become the only lamp,
exactly as you drive the bare literalness to resist the darkness.
No one can tell me the truth behind the darkness except you.
只有你是真实的。
我却如此胆怯,日子在世俗的刀锋上战战兢兢。
世界大得可以容纳所有生灵,却小得无法装下我仅有的忧郁。
在这狂欢的城市,夜色遮蔽了一切真相。
繁华像一块瑰丽的裹尸布,上面绣满梦的图案。
人们有足够的理由忙碌,被地铁吞咽着,在夜的肠胃中被任意蠕动、消化。
街道寂静只是暂时的、虚假的。
你的真实成为唯一的灯盏,正如你驱使裸露的文字拒绝黑暗。
除了你,谁也不能告诉我黑暗的背后是什么。
Socrates’s Ear of Wheat
苏格拉底的麦穗
Author: Angel( from China)
诗者:安琪
The ear of wheat grows in the rye
Those ears of wheat!
that stand on tiptoe tidily
with furry smile
and the golds
gilded by the sunshine
No ear is sowed
for bearing the failure
You want to me deep into the rye,
you said
Here is the ear of wheat
with which I’m satisfied mostly
Oh, my dear Socrates
I hear ears are reciting
the happiness
of the spring or the sad poems
in the rye
I’m the idler
that wandering in the world
would like to find
the ear with a wild joy
the ear with a heavy heart
led by your sapiential lights
I see the ear becomes silence
when I enter with the ear
in my arms
and with life code
The thirsty of being found
drove me
to anticipate that ear
which destined to belong
to me, would not wither
and tend to death
just for my delay
I pushed away young ears
I pushed away old ears
It is the proper ear in the correct time
with its head against my forehead
I realize the ear which is enduring
and measuring me,
the only ear
I get to the end eventually
of my trip of chasing
when my deserted body
got like the ear
that is tall and straight
麦穗生长在苏格拉底麦田里
齐刷刷踮起脚跟的麦穗
毛茸茸的笑被阳光镀上响亮的金黄
没有一株麦穗是为了承受失败而种
你要我深入麦田,你说
这里有我最满意的麦穗
哦,亲爱的苏格拉底
我听到麦穗在麦田诵读春天的欢乐
或悲伤诗。
我这游荡人间的闲人
愿意在你智慧之光的引领下逐一物色
心花怒放的麦穗
心事重重的麦穗
我看到怀揣生命密码的麦穗在我走进的瞬间
沉默。被寻找的渴念驱使我预感到
那终将属于我的麦穗不会因为我的迟到
而萎缩
而倾向死亡
我推开青春的麦穗
我推开暮晚的麦穗
恰恰这一株正当其时的麦穗顶到了我的额头
我认出了那忍受我并测量着我的麦穗,唯一
的麦穗。
我终于来到了寻找的尽头当我荒芜的躯体
像麦穗一样挺拔。
Jiang Nan Chronicle( extract)
江南纪事(局部)
Author: Pan Wei(from China)
诗者:潘维
When the exhaust gas
debussed the last passenger
Like a withered leaf
involves itself into the dimness
A current of chill air, oncoming,
mixed with decayed temperature
of the degenerating century
The Yangtze river delta, hospitably
like the white snow,
covered the loneliness
with the sparsely desert
Being Accompanied
with the weak beauty
This territory,
exiled by the iron heel
And the tough-minded power
The runaway carriage,
berthed between lakes
which easy for the book volumes
and the cocoon to breed
The view
which lived in the last breath
of the feudalism
Supported by the servant
with his arms
Cast a dreamy glance
towards the concubine
The silk was therefore flowed out
of the water light
and the moonlight
The voice of the crispy
tearing something up
Was passing the terror of noblemen
The winding of their road
of escaping
left the track on the rice paper
And the warship
to the Forbidden City
being fascinated
with the imperial authority
Made the structure of the messuage
Being gloomy like a criminal law
Walks through the long corridor
that towards the tomb
The future
extends to the past time
The archaic jade
illuminates the poetry
The blue rhythm
drew the spring
And the luxury
and the leaving
and their half of soul,
melted into the custom
the rest half of the spirit
Grasped
by the wind’s crane shadow
Under that cloud of the winter
A basin of charcoal fire,
let the hotness exhausted
little by little at the breath
of the window bar
The ash constantly accumulated
and formed the air.
The morality of the rose wood,
swallowed the vitality of time,
but from the upstream of canal
It brings back rumors
from the northern China
Ships taken away spices,
also brought back the music,
the two sides of canal
the lantern reached out
its arm of lights
to surround the night.
The night therefore withdrew
to the strings of the erhu
that withered rhythm
of the plum blossom
Grasped a great snowfall
with rosin from the arms of smoke
that from kitchen chimneys
The wintriness made
the gene of JiangNan
Those water dropped down ,
cohered the crystal of the thoughts.
Penetrated into the marrow
Carpenters expanded
the secret’s range of wet
While lifted highly girders
The white wings
flied past the busy season
back and forth,
from the face of rainy street
当汽车尾烟将最后的乘客丢下,
如一片枯叶卷入昏暗。一股寒气
混杂着一个没落世纪的腐朽体温
迎面扑来。江南水乡
白雪般殷勤,把寂寞覆盖在稀落的荒凉中。
伴随着虚弱的美女,这块版图
被铁蹄和强悍所放逐。逃亡的马车
停在书卷和蚕茧容易繁殖的湖泊之间,
一息尚存的目光在仆人的搀扶下
朝向侍妾,投去梦幻的一瞥。
于是,在水光月色中,流出了丝绸。
脆薄的撕裂声,传递出贵族们的恐惧。
他们奔逃时的曲折在宣纸上留下辙迹。
对紫禁城的膜拜,对皇权的迷恋,
使宅院的结构,阴黑如一部刑法。
穿过长长的甬道,未来向着过去延伸。
古老的玉器照亮了诗歌,忧郁的节奏
描绘了春天、奢侈和别离,
他们的一半灵魂,和风俗相融,
其余一半,被风的鹤影俘虏。
在那朵冬天的云下,一盆炭火
将热能一点点消磨于窗格子的鼻息上。
灰烬不停积聚,形成空气。
红木道德吞吃着时光的活力。
但从运河的上游带回了北方的谣传。
船只载走了香料也传来了乐声。
运河两岸,灯笼伸出光华
围堵着黑夜。夜退到了二胡的弦上。
那梅花凋零的旋律用松香的气味
抓住了一场大雪,从炊烟的怀里。
阴寒造就了江南的基因,那些水滴,
凝成思想的晶体,渗入骨髓。
木匠们将房梁抬高的同时也扩展了
秘密的湿度。从街巷那多雨的脸上,
忙碌的季节来回掠过白色的翅翼。
It Is Spring No Matter How Cold It Is
倒春寒再冷也叫春天
Author: Li Daizong(from China)
诗者:李代宗
It won’t be the winter,even if
comes to the trembling
Put hands at the back
the sky stands strikingly alone
And the same with the old grandmother
cottons at sleeve inadvertently
reached the field of cotton
And swallows come back
Half is pecking the mud
Half is talking about the next season
to expand to the orient
What of the most visual
is the blossom of plum and pear
Dressed in a colorful garment
Want to go to the grandmother’s house
even if walk by stamping their feet
I’m the man that ever carried the jute bag
on the shoulder, also was the man
who couldn’t wrap my bone around
Even if tremble comes, it must be
the acupuncture point
of narcosis meeting the green
如果颤抖。也不会是冬天那样
把手伸在背后
天空兀自独立
老奶奶也是。袖口的棉花
不留神就走到棉地
燕子回来了
一半啄泥
一半在谈论下个时间,向东发展
最形象的还是李花梨花,穿件
花衣服
跺着脚也上姥姥家
我好歹也是扛过麻袋的人
也露出包不住的骨头
即便是哆嗦
也是麻穴碰到绿
Shear the branch
剪枝
Author: Li Daizong
诗者:李代宗
Do not dislike that flower
But worrying about
that it will lost
I just slightly raised it up
unexpectablly
It lay aside me with sweety
不是不喜欢那一朵
而是担心它会迷路
我轻轻将它撸起来
它却甜蜜地睡在我身旁
The River Being Empty
空着的河流
Author: Ma Zhanxiang(from China)
诗者:马占祥
A section of water stream that reserved by the cloud,just bend at the place which a cluster of rose willow being seated there
There is white flowers mutually overlapped, like headers of a historical volume.
What I can read is : the wind comes down,document of every dynasty’s river and mountain respectively made a slight wobble.
The voice concealed by ripples,smaller than the fierceness of tides that is slapping at the sky.
What among there, is a rose willow like a flag which is lonely standing beside the river,it has its own view and vision.
Although, a sparrow paused on it watching the world with alerts
I have abandoned by the river like a pebble,
when I was narrating the river.
The young water goes forward
the old water left to tease the mane of the gravel.
All of the crowd of human and animal that are living aside river,are all the literalness and sentences copied by river as backups.
Go to the low areas from the high place, walk towards the sparkle,Nation, endless languages and the gloomily deep forest.
The river which in the air crushed out, the experience of the all life
Is nothing but : ancient, contemporary era and now.
云朵预定的一节水流,刚好在拐过一丛红柳。河道两岸有
白花朵相互交叠,如一本史册的页眉
我能读到的是:风吹过来,历代江山的记录兀自轻微摇晃
波澜收藏的声音细微,小于浪潮拍向天空的激越。
其间,有一株红柳旗帜般孤零零地在河畔站着,
它有着自己的见解和视野
只是,它上面驻足的地麻雀警惕地看着人间
在叙述河流时,我已经被河流像卵石一样遗弃
年轻的水向前走。年老的水停下来梳理沙砾的鬃毛
一切河岸边生息的人群和牲畜,都是河流备份下来的字句
从高处走向低处,走向光焰
国度、无止尽的言辞和幽深的林木
空着的河流熄灭灯火,毕生的经历无非是:古代、当代和现在
Now, the all world becomes your deskmate
此时,整个宇宙成为了你的同桌
Author: Shu Hong(from China )
作者:苏宏
The reality of the Observation and the acceptance may be likened to the dance of Tai Ji; in the dance of Tai Ji, has a sureness for the current existence, and anything what is so called as Work is nothing but the figure of boxer that tarried temporarily on the wall of secularity. Then , what role did the mode of environment play in the dancing of Tai Ji? does that refer to the necessary condition of being a warrior?
The mode of environment is the Qi what you are willing to participate in , this Qi, is a decision, one which hasn’t yet got realized. This decision is also an opening -up to the New Realm, is the new site and category of Merleau Ponte mode; and is ambiguous,but also is planted on the deeply affirmative layer , only live in the Qi as well, can you feel necessary about describing the details splendidly and narrate it rigorously.Then it is first of all the problem that you must face when you decide to enter or try to have such life. Actually , when we appreciate the Chinese ancient claborate-style painting, we’ll meet the problem of how to perform the nature. This could not be a problem of archaism, but a problem of which You Are Just an Ancient. You status decide whom you would open-up towards, just like a boxer firstly need to determine to be a warrior, and what warrior.
The achievement of secularity , only the intoxicating that stays on the skill.although it is sufficient with rich texture, and the realization of observation and acceptance is what the abnormal moving of the spirit layer blossoms in the graceful pose of dancing. The whole body and heart is high-spirited in the unusual life texture. The dancer sparkled in the moment with her intelligent lights by consistency of the body and heart. Intangible, sometimes continued, sometimes stopped. At this moment, the whole world becomes your deskmate, your good relationship, even your lover.
观受之实现可借喻太极之舞:在太极之舞中,有一种对当下存在的踏实,而任何所谓的作品不过是行拳者在世俗之墙上暂时逗留的身影。那么,境式在太极之舞中又扮演什么样的角色呢?是指成为一个武者的必要条件吗?
境式是那个你愿意参与其中的“其”,这个“其”是一个“决定”,一个还没有得到真正实现的决定。这个决定也是对一个“新在域”的敞开,是梅洛庞蒂式的新场域;是含糊的、模棱两可的,但又是植根在一种深层的肯定之上的。也只有生活在“其”中,你才会有那种对细节作出精彩描绘和缜密叙述的必要感;那么,决定进入或尝试拥有这样的生活才是你首先要面对的问题。其实我们在欣赏中国古代的工笔经典时,就将遭遇一个如何进行自然演绎的问题;这可能不是一个拟古性的问题,而是一个“你就是一个古人!”性的问题。身份决定了你将向何者敞开,正如行拳者首先要决定成为一个武者,一个什么样的武者?!
世俗的圆满实现,只是停留在身手上的得意洋洋,虽然充满某种丰富的质感;而观受之实现是心灵层面的异动被绽放在优美的舞姿中,整个心身都昂扬在一种异样的生命质感里。舞者,在刹刹那那之中闪烁着身心合一的灵光,若有若无,时断时续;此时,整个宇宙成为了你的同桌,成为了你的相好。
Reach this tilted dusk
抵达这个倾斜的黄昏
Author: Li Shigan(from China)
作者:李仕淦
The last bird went somewhere
The sweat on forehead which brew on by the wind,
make us remember vaguely the great moors in thirsty,
our legs are still trembling
gasping and breathing the vast and mighty flowing clouds.
The sunset dropped its wings,
to overlook the road of coming and going till far reached in sight.
Can’t regain the long howl and the neigh in looking up at the heaven.
The mountains are like the wild horses
which are freezing in the former’s extension to the distance.
Leaping, twinkling,extending, surrounding
the horizon running,the rolling body is still reflecting the ancient totem
in a illusion of thunder and lightning.
The lights are like the blood,
illuminated the lower and deserted ground.
The twilight inclined to us,
we collapsed in rumbles with dizzy,
and waked up and rose with astonishment.
we still can’t gaze at our true figures, however.
Maybe, it lasted for seven seconds only,
even shorter,to reach the tilted dusk.
Difficult to remember those case of “before Christ”,
what is so called “Nian”has gone far away.
Only the bloody streams are still dashing in the body.
We can’t indicate that it is the conspiracy of time,
except forgetting the pain of being torn,
let the darkness that rose from the champaign
cover the trauma of the sun.Just a momentary standstill,
at this tilted nightfall,
who can stop this eternal elapsing and whirlpool.
The long road with boundless and indistinct,
and the birth and dying in shifting, when is this night be?
To ask the entity lying river with a fallen leaf ,
who opened the eyes at the end of the boundless world.
Who hung the ancient keepsake
in shape of half moon at a certain corner of the world’s ending.
We can’t stop the falling of the dust,
jus as we can’t prevent the daytime from its opening the prelude.
And the night ——
Between the streets and Galaxy,
widely opened the abyss between the reality and dream.
最后一只鸟不知去向。
额头上被风吹凉的汗水,依稀让我们记起渴饮的大泽,
我们的双腿还在颤抖,喘息吞吐着浩荡流云。
落日翅膀垂落,苍茫望断来路与归路。
收不回曾经的仰天长啸与嘶鸣,群山连绵簇拥的野马凝固。
跃动、闪耀,蔓延、环绕,
天际线奔驰、翻滚的躯体依然图腾着远古雷电的幻象,
光芒如血,照亮低矮荒凉的大地。
黄昏倾斜,我们晕眩着轰然倒下,又再一次惊醒而起。
然而,我们仍然无法目睹我们真实的身影。
或许只有7秒,甚至更短,抵达这个倾斜的黄昏。
难以记忆那些“公元”事件,
被称为“年”的神兽已经离得非常遥远。
只有血流还在体内冲撞
除了忘却撕裂的疼痛,
让原野升起的黑暗捂住太阳的伤口,
我们无法指认这是时间的阴谋。
只是瞬间停顿,在这倾斜的黄昏
有谁能够阻止永恒的流逝与漩涡。
长路茫茫,生死飘移,今夕何夕?
以一片落叶叩问横过的整条河流,
谁在苍茫尽处打开眼睛,
谁又在天涯一角悬挂起半片月亮古老的信物?
我们无法阻止黄昏陷落
正如我们无法阻止白昼以另一种形态拉开序幕。
而夜晚——
在街市与天河之间,洞开现实与梦幻的深渊……
The beggar or the dog in the glass
玻璃里的乞丐或狗
Author:Baiyue(from China )
作者:白月
The world outside me
is continuously saying “good bye”to me,
with a natural and unrestrained pose,
opened my left eye then the right,
like shaking the fresh flower,
almost made me fainted.
As if somewhat big substance
is flaunting its death of never being died.
I would not be cheated.
“I will not take the place of you to die”.
I closed my gorgeous eyes for a second
I feeling just a little bit tied,
tied of this light line
which is so magnificent but not practical.
But unexpectedly,
it caused dying me, I am now really died.
The world died away in front of me!
The great world is nothing now,
I wouldn’t be scared any longer.
I ask myself, what did I scare of ?
Touch the right hand with left,touch my body
without being covered by the praising and moneys.
The skin is soft,
and with hard interiors,like something supporting it.
Doesn’t it collapsed?
Isn’t the death the corruption?
Rapidly, I touched into, gosh
the spirit will not be touched.
The thoughts is just like a UFO,can fly away
from my own star for a instant, now it isn’t in my brain.
And I also do not want to set off from my head again.
When the death coming,
it is just to change everything,
such opportunity is not easy to obtain,
I want to start from the tail,
from the danger and impossibility.
Go ahead through countermarch
I am searching for something in my past life....
The player has no doubt of my self-confidence,
I use my useless death
to urge them to pop the bottle stopper,
this is the greatness of the death.
But the greatness didn’t come
to be my own character with whatever efforts.
I am neither beautiful nor precious,
so then do I can’t become the specimen.
Ultimately only do I like a dog.
Yes, a dog, and I do thereafter only to pursue myself.
世界在外面跟我不停地“再见”,手势漂亮,摇晃着鲜花般,打开我左眼又打开右眼,晃得我几乎晕过去。
仿佛又是什么庞大的物体在向我炫耀他不死的死亡。
我不上当。“我是不会替你去死的”。
我眯了一下华丽的眼睛,我只是有点困,有点厌倦这些华而不实的光线。没想到这样也可以死,我真的死了。
世界在我面前瞬间消失!
庞大的世界现在什么也不是,我不再害怕。
我问自己:先前我在怕什么?
用左手摸摸右手,我摸摸没有金钱与赞美遮盖的身体,肌肤软软的,里面硬硬的,好像有什么支撑着。
难道倒下不是倒塌?难道死不是烂掉?
迅速地我摸进去。唉,思想是摸不到的;思想像一只飞碟可以瞬间飞离自己的星球,现在不在大脑里了。
我也不想再从“头”开始。
死来,就是为了有所改变。
机会难得,我要从尾巴开始,从危险和不可能——
退着前进,我向着我过去的生活搜寻着..........
玩家对我的自信没有争议,我用我死的无用催促他们打开了瓶塞,这就是死的伟大之处。
但我怎么都伟大不起来
我不漂亮,也不珍贵,所以做不了标本。到最后只有像一条狗。
是的,一条狗。从此,我只追踪自己。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.