关注公众号:Eurus7 Wexin ID:zssy_7
Shakespeare‘s Sonnets
Sonnet 116
作者:莎士比亚
译:朱诗瑜
Let me not to the marriage of true minds
我不承认两颗真心缔结的婚姻
Admit impediments.Love is not love
会遇到阻碍。爱非爱,
Which alters when it alteration finds,
若境遇变化而即刻变化
Or bends with the remover to remove
或屈服于时移势易
O no! It is an ever-fixed mark
啊,不,爱是永不磨灭的印记,
That looks on tempests and is never shaken
直面狂风骤雨绝不颤抖。
It is the star to every wandering bark
爱是星辰指引着每艘迷航的船只,
Whose worth's unknown, although his height be taken
它的高度已测,价值难估。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
尽管朱唇丹脸难逃时光之镰,
Within his bending sickle's compass come
爱绝不是它的弄臣。
Love alters not with his brief hours and weeks
朝生暮死,爱亘古不变,
But bears it out even to the edge of doom
直至见证终焉尽头。
If this be error and upon me proved
假如有人能证明我此言差矣,
I never writ, nor no man ever loved.
那我从未执笔,世人也未曾爱过
注释:
Bark: (小亚细亚西北部古城)尼西亚人的三桅帆船
Compass: [ sing.] ( formal ) a range or an extent, especially of what can be achieved in a particular situation范围;范畴;界限
喜欢的话关注公众号:Eurus7 WexinID:zssy_7
若有不足之处,还请批评指正
图文原创若需转载请注明出处
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.