这是 一直夫妇 的第 519 篇文章
本文 3733 字,预计阅读 9min
01 导语
最新消息,上映七天的《长津湖》票房已破 30 亿。打破中国影史国庆档影片战争片单日票房纪录、首映日场次纪录等 8 项影史纪录。因为要给写作训练营备课,而且附近的影院体验不太好,我没有去看这部电影,而是看了知友们推荐的抗美援朝纪录片《断刀》。
这部纪录片采访了多位抗美援朝的老兵,同时引用了美方的资料,客观公允、语气克制地讲述了当年的入朝之战,力荐大家观看。纪录片的主角是原 38 军,中国最负盛名的军团。
五分钟有多么重要?
这就不得不提那场惊心动魄的三所里大战。当年 38 军 113 师接到命令要赶往三所里,但是,那时的 113 师刚刚结束几场大战,全员供给不足,非常疲乏。现在却要连夜行军。路上有很多战士支撑不住,希望能休息一下,师长下令:不能休息,什么是爱兵?让大家休息不是爱兵,伤亡少才是爱兵!有人跑着跑着就从悬崖上摔了下去,但军队无法停留,只能高速向前。
最终,113 师比美军提前五分钟赶到三所里。正是这不起眼的五分钟,让我方赢得了这场大战的先机。而 113 师也创造了世界步兵的神话:14 小时 72 公里,还要边行军边打仗,相当于每秒两米左右,创造了中外军事史上的最快步兵记录。
这就是我们铁一般的志愿军。为了防止敌人发现,行走在雪地之中的志愿军们脱下鞋子,赤脚攻下敌人的堡垒;为了省子弹,等敌人攻到面前才近身搏杀;粮食严重匮乏,十几个人只有三个土豆充饥……
然而,在西方媒体对《长津湖》的报道中,我们看到的却是一如既往的偏见。下面我们一起来阅读《纽约时报》的文章。
02
The movie runs at 2 hours 56 minutes, a government-sponsored, action-filled and patriotism-packed drama that cost more to make than any Chinese film before it. It seems to be just what audiences in China wanted. “The Battle at Lake Changjin,” a blockbuster that depicts an against-all-odds defeat of the United States during the Korean War, has been smashing box office records since opening last week on the eve of China’s annual October holiday, known as Golden Week.
整段译文:《长津湖》这部政府支持,有大量动作戏的爱国主义电影时长共 2 小时 56 分钟,制作成本超过此前任何一部中国电影。这部大制作刻画了朝鲜战争期间美国全线失利之下的大溃败,似乎正对中国观众的胃口。自从上周在国庆节(也称「黄金周」)放假前一天上映后,《长津湖》持续打破了多项票房纪录。
语法分析
“The Battle at Lake Changjin,” a blockbuster that depicts an against-all-odds defeat of the United States during the Korean War, has been smashing box office records since opening last week on the eve of China’s annual October holiday, known as Golden Week.
拆主干:“The Battle at Lake Changjin” has been smashing box office records.
a blockbuster that depicts an against-all-odds defeat of the United States during the Korean War 是一个很长的同位语,其中有 that 引导的定语从句,用来修饰前面的 blockbuster,说明这部大制作刻画了朝鲜战争中美军的大溃败。since opening last week on the eve of China’s annual October holiday 点明了电影上映的时间,是在国庆节前一天。known as Golden Week 是过去分词作定语,修饰前面的 October holiday,点出了国庆节在中国的另一个称谓——黄金周。
government-sponsored, action-filled and patriotism-packed
复合形容词
开头最有特色的莫过于这三个复合形容词,而且这三个复合形容词结构相同,都是「名词+过去分词」的形式。government-sponsored 意思是「有政府支持的」, action-filled 「大量动作戏的」,patriotism-packed 是「有爱国主义的」。
sponsor 表示「赞助;支持」,pack 常用来表示「打包,装箱」,打包的话,肯定得有东西是吧,要不然打包了个寂寞。所以,pack 衍生出了另一条释义:「含有,夹带着」。
A storm packing 75 mph winds swept across the area last night.
昨晚暴风雨夹带着每小时 75 英里的狂风横扫本地。
against-all-odds
复习隧道
我们在那篇精读中有学过一个表达 despite the odds,其中的 the odds 指的是「不利条件,逆境,困难」,所以 despite the odds 意思是「尽管面临一些困难」。
against all (the) odds 如果单独放在句首,也常用来表示让步,译为「尽管困难重重」。但是直接套过来的话,句意就不同了。against-all-odds 作为复合形容词,失去了让步的含义。在本文中,它实际传递的意思是「凶多吉少的,极为不利的」。
Against all (the) odds, he made a full recovery.
在凶多吉少的情形下,他终于完全康复了。
拓展内容:be at odds with sb
当 odds 与 at 搭配,意思就发生了变化。at odds with sb 指的是 to disagree with sb about sth「与某人有分歧,意见不一致」。在《经济学人》讲货币政策的文章中,有出现这个短语。
On other fronts, though, America’s recent actions are at odds with our index.
然而在其他方面,美国最近的行动与我们的指数并不一致。
smash box office records
smash 在此表示「打破」。smash box office records 是指「打破票房纪录」。另外,它还可以作名词表示「大热影片」,跟 hit, blockbuster 类似,或者我们也可以把它和 hit 连用,变成 a smash hit。《长津湖》这部电影票房火爆,我们可以这样说:
“The Battle at Lake Changjin” is a smash hit, grossing 2.6 billion since its opening.
03
As a barometer of Chinese politics and culture, it feels very much a movie of the moment: aggrieved, defiant and jingoistic, a lavishly choreographed call to arms at a time of global crisis and increasingly tense relations with the world, especially the United States.
整段译文:作为中国政 治和文化的标志,这部电影非常符合爆火的条件:在全球危机和世界局势愈发紧张,尤其是中美之间愈发紧张的时刻,中方精心安排了一出号召战斗的戏码,愤愤不平地发起挑衅,大搞沙文主义。
of the moment
这个短语的意思是 famous, important and talked about a lot now,用来形容「当下最热门的」事物,或者「现在最出名的,红极一时的」人物。
She's the fashion designer of the moment.
她是当前最红的时装设计师。
同近义替换:red-hot
这个形容词由 red 和 hot 一同构成,表示某人、某物「炙手可热的,非常流行的」。比如,a red-hot singer。或者,我们也可以用 red-hot 形容一个话题特别火,比如,a red-hot issue 「热门问题」。我们来看 2004 年考研真题阅读中的句子:
Even before Alan Greenspan's admission that America's red-hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves.
甚至在艾伦 · 格林斯潘承认美国火热的经济正在降温之前,众多上班族们已经发现了经济减速的迹象。
barometer /bəˈrɒmɪtə/
这个单词首先要注意发音,容易把重读音节放在第一个音节前。barometer 指的是「气压计,晴雨表」。在外刊中,它的比喻义用得更多,意思是反映事物变化的「晴雨表,指标」。看上去不需要记?要记哦,这可是大纲规定的六级词汇。
Infant mortality is a reliable barometer of socio-economic conditions.
婴儿死亡率是社会经济状况的可靠指标。
aggrieved
作者连续用了三个不公正的形容词来描述我方,外媒对中国的偏见可窥一二。前段时间又有声音传出,呼吁要废除英语。倘若真的不学英语,我们如何学习西方最新的技术,如何占领话语权?靠闭门造车吗?语言是国家地位的 barometer(我们刚学过),国家强大了,才会有更多外国人学习汉语。
aggrieved 这个形容词的意思是 angry and sad because you think you have been unfairly treated「愤愤不平的;感到委屈的」,「对某事愤愤不平」,我们可以用上 feel aggrieved at sth 这个搭配。造个句子,前不久大家为一度下架的奥特曼感到愤怒:
We really feel aggrieved at the removal of Ultraman Tiga from platforms.
defiant
第二个形容词 defiant 意思是 openly refusing to obey sb / sth, sometimes in an aggressive way「公然违抗的;挑衅的」。用来形容人时,我们还可以根据语境译为「反叛的」,比如,a defiant teenager 「一个反叛的少年」。
jingoistic /ˌdʒɪŋɡəʊˈɪstɪk/
jingoism 是「大国主义,沙文主义」,jingoistic 是它的形容词,表示「大国主义的」。这个词含贬义,体现出外媒对中方一直以来的敌对态度。
lavishly
对应的形容词 lavish 我们曾经在精读训练营讲过。表示「大量的;铺张的」,比如,lavish lifestyle 「挥霍无度的生活方式」。但是这里的 lavishly 却不是「铺张地」,而是表示「非常地」。
The agency has lavishly praised China’s aggressive response to the virus.
世卫组织高度赞赏中国在应对冠状病毒的反应速度。
choreographed /'kɒrɪəgrɑːft/
这个单词我跟大家一样,第一次见。对应的动词是 choreograph,原义是指为芭蕾舞或表演「设计舞蹈动作,编舞」,现在多用它的比喻义。choreographed 相当于 deliberate「刻意安排的」,大家简单了解即可。
There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by.
总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
04
The villains are American soldiers and commanders, including a reasonable impersonation of Gen. Douglas MacArthur. The heroes are the Chinese “volunteers” hurled against what was then viewed as the world’s most invincible army.
整段译文:美国士兵和指挥官们是影片的反派,其中也包括麦克阿瑟将军,这一角色的扮演还原度比较高。影片的英雄则是中国的「志愿军们」,他们向当时被视为世界上最无坚不摧的军队发起猛攻。
villain /ˈvɪlən/
villain 既可以指电影、书籍中的「反派角色」,也可以指现实生活中的「坏蛋,恶人」。与 hero 是一对反义词。
impersonation
动词是 impersonate,有两层主要意思。一是指「假冒,模仿」,二是指在影视剧中「扮演,饰演」。
Tom was a brilliant mimic who could impersonate most of the college staff.
汤姆的模仿能力是超一流的,他能惟妙惟肖地模仿学院里的大多数老师。
hurl yourself against sb
hurl 指的是「投掷」这个动作。我们在《河南暴雨》那篇精读中讲过另外一个动词 pelt,也是指「向某人投掷」。另外,hurl 还可以表示「猛扑」,常构成搭配 hurl yourself against sb。比如,异地分别太久,你特别想念自己的另一半,很想扑到对方怀里,就可以说:
I’m eager to hurl myself into his/her arms.
invincible
invincible 是一个我很喜欢的形容词,表示 too strong to be defeated or changed「不可战胜的,坚定不移的」。比如,an invincible belief 意思是「坚定不移的信念」。《你当像鸟飞往你的山》这本书中,曾经用过这个形容词:
To see one would be to ask for help, and I believed myself invincible.
去见咨询委员会成员就意味着我要寻求帮助,可是我认为自己无所不能。
05
可能有很多人跟我之前一样,不忍心去触碰那段历史,因为太惨烈了。但是,历史需要被铭记,历史需要传承。
我们现在的生活,或许用「幸福」一词来修饰会有些以偏概全,毕竟还有相当多的人们挣扎在贫困线上,但是,相比在战场上被汽油弹烧死的志愿军们,我们何止幸福。
在我们来到这个世界之前,就被一群素未谋面的人们爱着,正是他们付出的鲜血和生命,才让我们一直被保护得很好。
英魂永在,中国志愿军万岁!
考研写作训练营
写作训练营开营时间:10 月30 日左右
报名方式:扫下面的二维码即可报名拼团、入群,立减 50,记得加助教微信,别忘了哦,转发至他群可获20 元红包,详情参见文章~
点击下方图片可查看训练营的介绍文章:
注:课程为虚拟内容,报名后恕不支持退换或转让。
这三篇文章,可能你也想看
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.