大家都知道茶是tea,但是为什么是tea呢?
冷知识:tea来源于闽南语。
Tea这个词汇来源于闽南语中茶的发音“té”。十七世纪时,福建的茶叶商人将大量的茶叶卖给来自荷兰的商人,这些荷兰人又将这些来自中国的茶叶运往欧洲。
当时,萄牙国王约翰四世的女儿凯瑟琳公主嫁给了英格兰斯图亚特王朝国王查理二世,在凯瑟琳价值80万英镑的陪嫁中,就有来自中国的红茶和精美的中国茶具。
荷兰人在和闽南人交流时,觉得“té”这个发音很有趣,便沿用了这个表述,还将它传播到了欧洲各国。后来经过演变,茶的英文说法就逐渐变成了我们所熟知的“tea”。
今天就来聊一聊英语中的tea!
give me the tea
tea除了表示“茶”,在非正式语境下,还可以表示“八卦”。
例句:
Did you hear the tea about Jack?
你有听说有关杰克的八卦吗?
固定搭配是 spill the tea ,就是我们常说的“爆料、吃瓜”。
例句:
Come on, it's time to spill the tea.
好了,是时候爆料了。
当想表示“寻求爆料、想听八卦”的时候,就可以用 give me the tea。
例句:
He was cheating on her?Give me the tea!
他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!
在这里要注意,当要表示“给我一杯茶”的时候,不能直接用“give me the tea”,这样的表述稍显不礼貌,有命令的感觉。更好的表达是:
例句:
Would you give me a cup of tea, please?
请问你能给我一杯茶吗?
not my cup of tea
not my cup of tea所表达的意思是“不是我的菜,不是我喜欢的类型”。
在英国人心中,茶是独一无二的,什么都不能替代茶在他们心中的位置,所以 one's cup of tea 就指代“某人喜欢/对胃口的东西”。
例句:
You are not my cup of tea.
你不是我喜欢的类型。
a storm in a tea cup
a storm in a tea cup 意为“大惊小怪,小题大做”。
这个短语来源于18世纪法国哲学家孟德斯鸠的一句名言。
有一次,孟德斯鸠听说有个叫圣马力诺的国家发生了政治动乱,他就用“a storm in a tea cup 茶杯里的风暴”来评论这件事。因为圣马力诺这个国家是欧洲最小的共和国,人口数只有一万,孟德斯鸠就认为这个国家产生的动乱对整个欧洲的局势无足轻重、毫无影响。
例句:
That couple often quarrel, but it is a storm in a tea cup.
那对夫妻经常吵架,没什么大惊小怪的。
tea and sympathy
tea and sympathy 所表达的意思是“对困难者的安慰与同情”。
当一个人难过,人们在安慰他的时候,总是先会给他们一杯热茶,然后再来倾听他们的苦处,以达到安抚的目的。所以这个固定搭配就此产生。
例句:
I just need a bit of tea and sympathy right now.
我现在只需要一点支持和同情。
all the tea in China
这个口语表达源于19世纪,当时中国茶叶盛行欧洲,中国也供应了全球大部分的茶叶。因此“all the tea in China 全中国的茶”也就代表很多的财富和报酬。
现在这个表达一般用于否定句中,not for all the tea in China 意思是“不管有再大的好处或者再多的钱,我都不会去做某事”。
例句:
I wouldn't take that job for all the tea in china.
我无论如何不会去干那个工作。
#今日互动#
high tea是什么意思
你知道吗?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.