网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

梅根,下一个黛安娜?看女王的回应,你读懂这份英式满分作文了吗?

0
分享至

“我一度不想再活下去了。”

在过去的一周里,哈里梅根与奥普拉·温弗瑞(Oprah Winfrey)的采访绝对是全世界最关注的事件之一,就是在这个采访里,梅根告诉全世界,王室的生活让她一度想结束自己的生命。

外刊文章来源:《纽约时报》2021年3月8日

这是哈里梅根夫妇宣布退出英国王室后首次接受采访,在这个采访中,梅根谈到了自己与凯特的“不和”传闻、她自己的心理健康问题、种族歧视问题以及不为人知的王室生活。

回顾往期内容:

今天,就让我们跟随《纽约时报》的脚步,一同围观下这件事,以及来看看英国王室,女王是如何回应此事的:

(注:同学们在阅读英文的时候,可以先尝试自行锻炼翻译哦)

外刊精读 PART1

Q:

文章段落原句

Anyone who remembers the funeral of Diana, the Princess of Wales, in 1997 can’t help being haunted by the wrenching sight of her two young sons, Princes William and Harry, walking slowly behind her coffin as it made its way to Westminster Abbey.Their hands were clasped in front; their heads were bowed. Harry looked so small in his suit.

That image has reverberated down the years, a ghostly reminder of the princes’ traumatic childhood, and it hovered again in the background as Prince Harry and his wife, Meghan, spoke to Oprah Winfrey on Sunday night.

Q:

段落生词解析

第一,我们一起分析一句长难句:Anyone who remembers the funeral of Diana, the Princess of Wales, in 1997 can’t help being haunted by the wrenching sight of her two young sons, Princes William and Harry, walking slowly behind her coffin as it made its way to Westminster Abbey.

主句是主谓宾结构(Anyone can’t help being haunted)。who remembers the funeral of Diana是定语从句;the Princess of Wales是同位语;in 1997是介宾短语作定语。by the wrenching sight是介宾短语作方式状语;of her two young sons是介宾短语作定语;Princes William and Harry是同位语;walking slowly是现在分词结构作后置定语;behind her coffin是介宾短语作状语;as it made its way to Westminster Abbey是时间状语从句

「段落翻译」

记得1997年威尔士王妃戴安娜(Diana)葬礼的人都难以忘记她的两个幼子——威廉(William)和哈里(Harry)王子——在她的灵柩前往威斯敏斯特教堂时缓缓走在后面的痛苦景象。他们扣着手,低垂着头。哈里穿着西装显得那么瘦小。

那张照片多年来一直萦绕不去,提醒人们王子们经历了怎样充满创伤的童年。周日晚上,当哈里王子和妻子梅根(Meghan)接受奥普拉·温弗瑞(Oprah Winfrey)采访时,它再次出现在背景中。

外刊精读 PART2

Q:

文章段落原句

While the British tabloids like tocastMeghan in the villainous role of the Duchess of Windsor— the American divorcée who lured away their king in 1936 and lived with him in bitter exile, causing an irreparable family rift —Harry and Meghan seem determined to position her instead as a latter-day Diana, a woman mistreated by her in-laws, more sinned against than sinning.

Q:

段落生词解析

第二,学习cast的熟词僻义。这个词作及物动词,可表示to regard or describe someone as a particular type of person,把(某人)描写成、将(某人)描述为,常用搭配为cast somebody as something和cast somebody in a role,例:Clarke’s trying to cast me in the role of villain here. 克拉克现在试图把我说成恶棍。

「段落翻译」

虽然英国小报喜欢把梅根塑造成温莎公爵夫人(Duchess of Windsor)那样的反派角色——一个离过婚的美国女人,在1936年拐走了他们的国王,和他一起过上凄苦的流亡生活,造成了无法弥补的家庭裂痕——但哈里和梅根似乎决心把她反而定位为当今的戴安娜,一个被姻亲虐待的女人,非但没有罪过,反而还是被罪行侵害的一方。

外刊精读 PART3

Q:

文章段落原句

Harry has often spoken with anguish and bitterness about what happened to Diana all those years ago when she was cast out of the royal family after her divorce from Prince Charles and later died in a car wreck in a Parisian underpass, the paparazzi in hot pursuit. He raised the subject again on Sunday,drawing parallels between the experiences of his mother and his wifeand saying, of Diana, that he has “felt her presence through this whole process.”

Q:

段落生词解析

第三,学习parallel的用法。作可数名词,表示a relationship or similarity between two things, especially things that exist or happen in different places or at different times,(尤至不同地点或不同时间的两事物之间的)联系、相似之处,其后常接介词with或between,这里用到的短语是draw parallels between something and something,例:books that attempt to draw parallels between brains and computers 试图比较人脑和计算机相似处的书籍。

「段落翻译」

哈里王子经常痛苦地提起多年前戴安娜的遭遇。她与查尔斯王子(Prince Charles)离婚后被逐出王室,后来被狗仔队穷追不舍,在巴黎某地下通道内的一场车祸中去世。周日,他再次提起这个话题,将母亲和妻子的遭遇相提并论,并在谈到戴安娜时说,自己“在整个过程中都感觉到了她的存在”。

外刊精读 PART4

Q:

文章段落原句

It felt Shakespearean, the sense of history repeating itself through the immutable structure of a royal lineage and an ancient institution — while a prince spoke of breaking free from the old patterns and finding a new way forward.

Harry made the comparison explicit on Sunday when he referred to the“constant barrage” of criticism and racist attacks on his wife.

“What I was seeing was history repeating itself,” he said, though he described the treatment of Meghan as “far more dangerous” because of the ubiquity of social media and the corrosive element of racism.

There are many parallels between Meghan and Diana.

Q:

段落生词解析

第一,学习explicit的用法。这个词作形容词,可表示expressed in a way that is very clear and direct,清楚明确的、直截了当的,其反义词为implicit,例:The contrast could not have been made more explicit. 这个对比再清楚不过了。

第二,学习refer to somebody/something的用法。这个动词短语表示to mention or speak about someone or something,提到、谈到,例:We agreed never to refer to the matter again. 我们说定永远不再提这件事。

「段落翻译」

这给人莎士比亚戏剧的感觉,历史通过王室血统和古老制度不可改变的结构进行着自我重复,而一位王子则表示要打破旧模式,寻找新的前进之路。

周日,哈里王子表示妻子受到“持续不断的”批评和种族主义攻击,明确地将妻子和母亲相提并论。

“我看到历史在重演,”他说。不过他表示,因为社交媒体无处不在,以及种族主义的腐蚀性因素,梅根的遭遇“要危险得多”。

梅根和戴安娜之间有很多相似之处。

外刊精读 PART5

Q:

文章段落原句

Like Diana, Meghan married into a family that did not understand her and believed she would conform, without complaint, to royal customs and protocol. As with Diana, when Meghan proved unable or unwilling to tow the family line, she said, the palace did nothing to dispel the emerging public narrative that she was demanding, petulant, entitled. And like Diana, Meghan found herself hounded by the tabloids, which accused her of constantly seeking attention while happily filling their pages with stories about her.

But there are differences, too, beyond the fact that Diana was white and Meghan is biracial, and the fact that Diana’s marriage fell apart, while Meghan has a strong marriage and a fierce champion in Harry.

Q:

段落生词解析

protocol [ˈproʊtəkɑːl]

n. 礼仪; 外交礼节;规程,规约

narrative [ˈnærətɪv]

n. (尤指小说中的)描述; 讲故事; 叙述

adj. 叙述的,叙事体的; 善于叙述的

tabloids [ˈtæblɔɪdz]

n. 小报(文短图多,内容多为名人逸事,常被视为不太严肃)

biracial [ˌbaɪ'reɪʃl]

adj. 代表两种人种的(尤指黑人与白人)

fierce [fɪrs]

adj. 凶猛的; 凶狠的; 强烈的; 猛烈的; 恶劣的

「段落翻译」

和戴安娜一样,梅根嫁到了一个并不理解她的家庭,他们认为她会毫无怨言地遵守王室习俗和礼仪。她说,和戴安娜一样,当梅根被证明不能或不愿意同家族保持一致时,王室没有做任何事情来消除关于她苛刻、任性、高傲的公共叙事。和戴安娜一样,梅根发现自己被小报纠缠,它们指责她不断寻求关注,同时乐此不疲地用她的故事填满版面。

但是两人之间也有一些不同,戴安娜是白人,梅根是混血儿;戴安娜的婚姻破裂了,而梅根的婚姻却很稳固,哈里是她的坚强后盾。

外刊精读 PART6

Q:

文章段落原句

Diana was just 20, and very sheltered and naïve, when she and Charles married; Meghan was 36 andworldly, having made her own living for years, when she married Harry. She was also divorced, with a high-profile job as an actress.

And Meghan is American, with an American sensibility.

Diana came from a culture of reticence in which tradition is venerated;Meghan comes from one where it is normal to ask for help, to discuss your feelings and to suggest that there might be better, newer ways of doing things.

Q:

段落生词解析

第一,学习worldly的用法。这个词作形容词,可表示“尘世的、世俗的”,也可以表示having a lot of experience and knowledge about people and life,生活经验丰富的、老成练达的,其反义词为unworldly。

第二,学习venerate /ˈvenəreɪt/的用法。这个词作及物动词,用于正式场合,表示to honour or respect someone or something because they are old, holy, or connected with the past,尊敬、崇拜、敬重,例:a symbol of Arab courage, to be venerated for generations 受到世代尊崇的阿拉伯人勇气的象征

「段落翻译」

戴安娜和查尔斯结婚时只有20岁,不知世事,非常天真;梅根嫁给哈里时36岁,处世精明,已经独立生活多年。她也离过婚,是知名演员。

而且梅根是美国人,有着美国人的感性。

戴安娜来自一种崇尚传统、沉默寡言的文化;梅根则来自一个可以去寻求帮助、讨论自己的感受,提出可能有更好、更新的做事方式的地方。

3月9日,白金汉宫(Buckingham Palace)代表女王发表声明,对梅根哈里和奥普拉的访谈内容此做出了回应:

“全王室都为过去几年哈里和梅根面对的挑战和背后付出的艰辛深感难过...”

“他们提出的问题,特别是种族问题,令人担忧。尽管有些回忆内容可能会有出入,但我们会非常认真地对待它们,并将私下解决(Whilst some recollections may vary, they are taken very seriously and will be addressed by the family privately)”。

“哈里,梅根和阿奇将永远是珍爱的家人(Harry, Meghan and Archie will always be much loved family members)。”

不过,美国人或许也读不懂英式含蓄吧,小编送上英国网友的(正确)解读——

图源:网络

要说在这场访谈的背后,谁是最后的赢家?英国王室,还是哈里梅根夫妇?

恐怕都不是,最大的赢家是而奥普拉(Oprah Winfrey)。

从英国王室回应梅根哈里的声明中,你们读懂这份英式满分作文了吗?

不得不说,女王奶奶果然是“奶奶”

感谢您抽出· 来阅读此文

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
热点问答|美军一天两次坠机 当前战事走向如何

热点问答|美军一天两次坠机 当前战事走向如何

新华社
2026-04-04 16:24:45
伊朗围着飞行员狩猎战机,美军第二次波黑救援失败,大批战机出事

伊朗围着飞行员狩猎战机,美军第二次波黑救援失败,大批战机出事

坚果甜瓜
2026-04-04 07:43:48
英媒终于承认:中东打一仗才发现,中国这3张底牌,谁都学不来!

英媒终于承认:中东打一仗才发现,中国这3张底牌,谁都学不来!

阿器谈史
2026-04-02 15:33:03
反转再反转!陈光标送张雪千万豪车,转头被嘲讽,着急改口太打脸

反转再反转!陈光标送张雪千万豪车,转头被嘲讽,着急改口太打脸

潮鹿逐梦
2026-04-03 15:48:40
丑陋比赛!山东泰山爆冷输球,明显点球被黑掉,韩鹏到底练什么?

丑陋比赛!山东泰山爆冷输球,明显点球被黑掉,韩鹏到底练什么?

话体坛
2026-04-04 21:26:41
王楚钦逆转却留隐患!1-3落后做出搏命举动,半决赛令人担忧

王楚钦逆转却留隐患!1-3落后做出搏命举动,半决赛令人担忧

三十年莱斯特城球迷
2026-04-04 20:52:16
日本网友怒称不公,质疑张本智和离谱判罚,被中国主场故意针对?

日本网友怒称不公,质疑张本智和离谱判罚,被中国主场故意针对?

体坛小二哥
2026-04-04 22:57:57
A股:周末传出限制量化高频交易,但并不能改变大盘趋势

A股:周末传出限制量化高频交易,但并不能改变大盘趋势

风风顺
2026-04-05 03:10:03
反转?19岁“失联”少女露面 称因网恋奔现自愿前往柬埔寨 被人殴打威胁轮奸是演戏 指控曾遭父亲猥亵

反转?19岁“失联”少女露面 称因网恋奔现自愿前往柬埔寨 被人殴打威胁轮奸是演戏 指控曾遭父亲猥亵

闪电新闻
2026-04-04 10:51:35
为营救F-15飞行员,美军特种兵冒死突入伊朗,地面战激烈交火

为营救F-15飞行员,美军特种兵冒死突入伊朗,地面战激烈交火

共工之锚
2026-04-04 00:05:37
格林:我和库里可能再打两三年退役 相信主帅科尔下赛季会回归

格林:我和库里可能再打两三年退役 相信主帅科尔下赛季会回归

罗说NBA
2026-04-05 05:10:39
王皓立大功!一句话点醒王楚钦,世界杯再现炸裂剧本:莎头神同步

王皓立大功!一句话点醒王楚钦,世界杯再现炸裂剧本:莎头神同步

大秦壁虎白话体育
2026-04-04 22:31:54
“生娃率”持续走低,厦门教授给出建议:不生孩子就下调养老金

“生娃率”持续走低,厦门教授给出建议:不生孩子就下调养老金

大果小果妈妈
2026-04-02 13:16:39
中国“捡钱”时代将要来临:若手中只有10万,试下死啃这两条线

中国“捡钱”时代将要来临:若手中只有10万,试下死啃这两条线

混沌录
2026-04-03 17:28:23
美媒称伊朗用多光谱摄像机识别美以战机

美媒称伊朗用多光谱摄像机识别美以战机

财联社
2026-04-05 00:35:05
张雪公开点赞浙江营商环境,戳中所有城市的痛处:不信人,管太多

张雪公开点赞浙江营商环境,戳中所有城市的痛处:不信人,管太多

时尚的弄潮
2026-04-05 00:38:55
原装进口!全时四驱SUV,硬派全能王,仅售19.98万,放弃坦克300

原装进口!全时四驱SUV,硬派全能王,仅售19.98万,放弃坦克300

隔壁说车老王
2026-04-04 07:00:59
烟火伴锋芒,深情渡余生!张雪峰的爱情故事很浪漫

烟火伴锋芒,深情渡余生!张雪峰的爱情故事很浪漫

史海流年号
2026-04-03 08:25:33
弗拉格51+6+6三分创历史最年轻!魔术横扫独行侠 基德被驱逐

弗拉格51+6+6三分创历史最年轻!魔术横扫独行侠 基德被驱逐

醉卧浮生
2026-04-04 11:11:30
景区饭店因点餐86元驱赶游客后续:游客退票,商家被实锤,真不冤

景区饭店因点餐86元驱赶游客后续:游客退票,商家被实锤,真不冤

小鋭有话说
2026-04-03 20:02:44
2026-04-05 06:23:00
新航道官方号 incentive-icons
新航道官方号
启航,只因教育梦想!
5211文章数 43370关注度
往期回顾 全部

教育要闻

三分考,七分报,高考生想顺利报考,家长应该未雨绸缪

头条要闻

特朗普发布视频宣称“打死多名伊朗军事领导人”

头条要闻

特朗普发布视频宣称“打死多名伊朗军事领导人”

体育要闻

刹不住的泰格·伍兹,口袋里的两粒药丸

娱乐要闻

Q女士反击,否认逼宋宁峰张婉婷离婚

财经要闻

中微董事长,给半导体泼点冷水

科技要闻

内存一年涨四倍!国产手机厂商集体涨价

汽车要闻

17万级海豹07EV 不仅续航长还有9分钟满电的快乐

态度原创

游戏
数码
健康
教育
时尚

好玩还上头!创新与传统并存的战棋黑马《永铃回响》值不值得玩?

数码要闻

今年新款AirPods Pro、Apple TV值得等吗?升级方向曝光

干细胞抗衰4大误区,90%的人都中招

教育要闻

中考五五分流成历史,各省大幅扩招普高

别再穿大一码了!遮肉根本不是靠宽松

无障碍浏览 进入关怀版