今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
这首《越人歌》是中国有史可考的第一首译诗,其文学、语言学和历史价值自是不可估量,而仅从语言学的角度来讲,它完美的实现了两种语言——越语和楚语的转换,为后世的文学翻译树立了里程碑式的经典范例。
最妙的莫过于“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”冯小刚说:“这两句唱出了人与人之间最深的寂寞,一个人如果懂了这首歌,这个人就不会寂寞。”
而这两句的诗眼恰在“有枝”,“有枝”谐音“有知”,这两句是说连山上的树木尚且知道我对您的钦慕,而您却不知道,这是多么悲哀的事情,多么遥远的距离,多么幽深的寂寞。因此这首诗又成为后人玩弄文字游戏的滥觞。玩弄得好,倍增意趣;玩弄得不好,穿凿附会,画蛇添足,生硬冷涩。这首就好,树木本无情,通过谐音一语双关,赋予树木人的情感,从而更好的表达出了寂寞的相思之情,也展现了翻译者高超的语言驾驭能力。后世如李商隐的“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,刘禹锡的“东边日出西边雨,倒是无情却有情。”都巧妙的运用了谐音双关。
到了近现代,人们通过谐音双关来推销自己的品牌和产品,如一理发店的店名取的是“一剪没”,某中药铺广告的“自讨苦吃”,女性的丰胸广告为“丰胸化吉”等等诸如此类的广告往往让人会心一笑,当然其中也不乏有耐人寻味的,如联想的广告语:“人类失去联想,世界将会怎样?”。
总之,谐音双关这一语言现象,一方面它有积极的一面——使语言含蓄、幽默、生动,给人回味和想象的余地;另一方面,如果滥用的话,也会阻碍语言向好的方向发展。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.