作者 | 方成(孔网店铺:方成的书摊)
来源 | 孔夫子旧书网App动态
刘运峰《鲁迅和〈死魂灵〉百图》一文中有这样三段话:
1935 年,鲁迅应郑振铎邀请,以德译本为底本,参照日译本和英译本,自2 月15 日至10 月17 日,译完了第一部,最初发表于《世界文库》第1 至6 本。为了翻译这部书,鲁迅付出了超乎寻常的心血和汗水。1935年3 月16 日,鲁迅在致黄源的信中说:“西谛要我译东西,没有细想,把《死魂灵》说定了,不料译起来却很难,花了十多天工夫,才把第一二章译完,不过二万字,却弄得一身大汗,恐怕也还是出力不讨好。此后每月一章,非吃大半年苦不可,我看每一章一万余字,总得花十天工夫。”7 月27 日致萧军的信中又说:“我此刻才译完了本月应该交稿的《死魂灵》,弄得满身痱子,但第一部已经去了三分之二了。”1935 年11 月,《死魂灵》第一部由巴金在上海创办的文化生活出版社出版。
随后,鲁迅又不顾身体的虚弱,开始翻译该书的第二部。许广平在为《死魂灵》第二部残稿写的附记中描述了鲁迅翻译这部书时的情形:“全桌面铺满了书本,专诚而又认真,沉湛于中的,一心致志的在翻译。有时因了原本字汇的丰美,在中国的方块字里面,找不出适当的句子来,其窘迫于产生的情状,真不下于科学者的发明。”“当《死魂灵》第二部第三章翻译完了时,正是一九三六年的五月十五日。其始先生熬住了身体的虚弱,一直支撑着做工。等到翻译得以告一段落了的晚上,他抱着做下了一件如心的事之后似的,轻松地叹一口气说:休息一下罢!不过觉得人不大好。我就劝告他早些医治,后来竟病倒了。”到了1936 年10 月间,鲁迅感到身体稍有好转,便毅然把没有完成的稿子清理出来,发表于10月16 日出版的《译文》第二卷第二期,仅仅过了3 天,鲁迅就去世了。
可以说,鲁迅为了翻译《死魂灵》,耗尽了自己的生命。
这些话,足以印证我昨晚所说的,是虔诚的文字事业无情地摧残了鲁迅先生的生命。先生是用生命传递精神的火种。铜臭是永远烛照不了未来的。
想想当今那些有名无名的专家教授们,当他们用无耻无用的论文数据骗取国家的科研项目基金时,他们可曾检讨过自己肮脏卑鄙、蝇营狗苟、精致利己的心灵呢?这一个个流着铜臭味脓血的死魂灵,这一个该下地狱火烧油炸的死魂灵。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.