你有没有想过为什么我们这些在不同国家工作的人有时被称为外籍人士,有时甚至是移民?标签不能反映移民背后的距离目的,因为这两个都留下了先前的重要理由,以寻求其他地方更好的条件,所以我想尝试理解选择不身份标签的原因。
我们可以从标准字典定义开始。
外籍人士:一个住在本国之外的人。
移民:一个来到外国永久居住的人。
我想知道为什么这些定义不能被交换,因为外国人和移民都没有生活在他们的“本土”国家。或者如果我们愿意的话,他们都是新国家的“外国人”。“永久性”这个词似乎暗示了一种差异,将移民描绘为无论是有意还是无意。许多移民离开他们的国家不是因为他们已经排除了回归,而是因为回归它并且在其中生存的唯一方法是在其他地方花时间创造这样做的手段。
另一方面,如果外国人算作临时访客,我继续想知道像我这样的家庭(我们排名为外籍人士,而不是移民),他们作为永久居民在这个国家停留数十年,算是永久性的吗?
融入新的国家和文化
在东道国可能会有差异(或者我的意思是恭敬),这个词确实带有比世界移民更好的内涵,但内涵与我们的无关。无论我们在一个新的国家工作时我们走过的标签是什么,我们都是外籍人。我们在别人的国家内代表一个国家,在别人的眼中代表其他人。
外籍人士和移民的语言
那么,差异在于我们对移民中带来的语言的权利吗?外籍儿童经常上学,以他们的母语为特色。通常情况下,这些“国际”学校提供单语教育,这意味着如果他们是如此希望的话,那么小外国人坚持留下单语是很好的,移民儿童通常以主流语言为主。
这些当地学校往往提供单语教育,这意味着小移民原则上必须多语言。我原则上说,因为在实践中发生的事情,那些小移民发现自己不鼓励坚持使用除主流之外的任何其他语言。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.