“甩锅”是我中华料理的一种炒菜技术
目的是使食材能够均匀受热
(等等,重来……)
这里指有一种人功劳就往自己身上揽
出了什么问题就到处"甩锅"
俗称“甩锅侠”
举个栗子:
今天就来看看“甩锅”用英文怎么说?
Shift the blame to
外交部是这样表达的:
They are trying toshift the biggest blameof the centurytoChina and make it the biggest scapegoat. However, such an attempt is just impossible as the blame is too heavy to be shifted. Sorry, it won't work.
外交部发言人:这些人试图制造一只世界上最大的锅甩给中国,让中国成为最大的替罪羊。但是,这个锅太大了,对不起,他们甩不出去的。
这里“甩锅”用的是shift the blame/responsibility to这个表达。
shift 作为动词其中的一个意思英语解释是:
If someone shifts the responsibility or blame for something onto you, they unfairly make you responsible or make people blame you for it, instead of them. 推卸; 转嫁
例句:
It was a vain attempt to shift the responsibility for the murder to somebody else.
把这项谋杀的罪责转嫁于他人是徒劳之举。
pin the blame on sb
把全部责任推给某人,甩锅
pin有"钉住"的意思
把一件事儿钉在别人身上
特别是别人没做过的事儿
这可不就是"甩锅"本甩嘛~
例句:
I was angry when he tried to pin the blame on me!
当他竭力地想甩锅给我的时候,我真的生气了。
pass the buck
把...错误递给...;推卸责任
buck在英文俚语里经常有"责任"的含义
想要赚钱就必须承担一定的责任
另外,Buck原意是雄鹿,但是这里指刀柄是鹿角做成的猎刀。
在早年美国西部这种猎刀几乎人手一把。牌桌的规矩是轮流做庄发牌。打完一付牌就轮到坐在发牌人左边的那位发。
所以为了不搞错,人们就在牌桌上传递一把猎刀帮助记忆。每人发完牌就把猎刀传给下一个发牌人。也就是pass the buck,意思是把发牌的责任交给他了。
例句:
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it!
她总是会甩锅,我受够了。
面对不正当“甩锅”,理应义正言辞拒绝:“这个锅,我们不背”。
“背锅”的英语表达
1. take the fall for替别人受罪,背锅
Why should I take the fall for his little brother?
我为何要替他的小弟弟背锅?
2. take the blame for为…….承担责任,背锅
Jimmy takes the blame for me.
吉米为我背了锅。
3. be made a scapegoat for成为替罪羊
背锅就是代替别人受罪,在习语上我们有“替罪羊”这个说法来表示对应的意思。
I have been made a scapegoat for their mistakes.
我成了他们的错误的替罪羊了。
好了就到这里啦,“甩锅”的英语你会说了吧?你平时有没有见过什么奇葩的“甩锅”事件?试着用今天的知识表述下吧~
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.