《我心如故》(In einem kühlen Grunde)
“德国诗歌艺术品鉴”是德际新通2020年发起的活动,旨在让学员提前品味德国诗歌艺术,陶冶情操,带领人们鉴赏不一样的人文艺术。
(一)作者简介
约瑟夫·冯·艾兴多夫男爵(Joseph Freiherr von Eichendorff,1788年3月10日 – 1857年11月26日),德国诗人,小说家。出生于普鲁士王国上西里西亚拉齐布日,其父是一名普鲁士军官,后来艾兴多夫先后就读于哈雷大学和海德堡大学,学习法律。1813年到1815年,他参加拿破仑战争,在吕措自由军团中担任志愿者。从1816年起,约瑟夫在普鲁士王国的行政机关任职,先后工作于布雷斯劳、格但斯克和柯尼斯堡。约瑟夫被视为德国最重要的浪漫主义作家,他的作品从诞生之初到现代在德国都很流行。
1807年至08年间,埃兴多夫在日记中写道,他对一个姑娘凯茜·福斯特(Kthchen Frster)的爱情无疾而终,后者另嫁他人。当他在海德堡的哲学家小道上行走时,一块纪念石让他想起了她。这一背叛很可能激发了他写这首诗的灵感。1813年,这首诗以“弗洛伦斯”的笔名出版,这个笔名的意思是“林中诗人”。
(二)诗歌鉴赏
In einem kühlen Grunde
Da geht ein Mühlenrad
Mein' Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.
河泽之畔,水汽氤氲
磨坊有轮,终日旋转
吾之所恋,曾居此间
踪迹渺然,遍寻不见
Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein'n Ring dabei,
Sie hat die Treu' gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.
往日追寻,伊人青眼
戒指相赠,以此为信。
另嫁他人,背离诺言,
吾之指环,裂为两半。
Ich mcht' als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus,
Und singen meine Weisen,
Und geh'n von Haus zu Haus.
背起行囊,抛却怅惘
吾之所向,山高水长。
智者所兴,吟游歌唱,
衣以百褐,传道他乡。
Ich mcht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
披上戎装,奔赴沙场,
吾之所向,保民卫邦。
勇者所往,戎马边疆,
卧于营帐, 朔风鸣响。
Hr' ich das Mühlrad gehen:
Ich wei nicht, was ich will
—Ich mcht' am liebsten sterben,
Da wr's auf einmal still!
水轮悠扬,我心怅惶,
无所可傍,无处安放。
寻求死亡,或得安详,
痴心不改,一如既往!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.