岁末年初,要说最“火”的国产剧非《庆余年》莫属。 该剧不仅在国内热播,并在海外视频平台跟播。
《庆余年》第一季官方海报(深蓝影业提供)
据该剧海外发行总负责、出品方之一的深蓝影业统计,截止2019年12月31日《庆余年》海外发行已覆盖全球五大洲,20余个国家或地区,单集播放量达66万,音译语种涵盖英语、法语、西班牙语、俄语、韩语、日语等十余种语言,受众多海外观众热议与追捧。
然而,也有不少人对于该剧在海外受到追捧的“现象”产生了怀疑,主要原因便是: 该剧很多内容涉及中华传统文化、一些幽默的对白用的是谐音梗,而且剧中有许多古诗词的包袱段子。 因此,也有人怀疑,这部“出海”国剧的海外受众究竟以华裔为主还是真正意义上的“海外受众”。
对此,《庆余年》北美地区播出平台Rakuten Viki大中华区内容采购负责人陈曦回应道: “我们(Rakuten Viki)平台其实是全球覆盖的,主要受众绝大多数为海外本土的年轻用户(18-34岁为主),通俗来说就是金发碧眼的外国人,他们不懂中文,也并非华裔,只是想要通过华语的娱乐内容更多地接触中华文化。 ”
1
海外播出平台:
在海外有观众缘才会采购该剧
作为一家为海外观众提供亚洲电视剧资源的平台,Rakuten Viki在《庆余年》尚未定档时便对该剧进行了“预购”。“《庆余年》不论是从故事本身,还是卡司阵容来看,都是海外平台会看好的,因此我们也早早进行了‘预购’。从目前用户的评分和讨论来看,《庆余年》大获好评的主要原因依然是故事本身和制作,当然也少不了演员对于每个角色的出色诠释。”陈曦说。
据悉,《庆余年》在Rakuten Viki平台播出后,成为了同期播出的华语跟播剧第一名,用户评分高达平均9.7分(满分10分),累计被翻译成10个语种,包括英语、德语、西班牙语、法语、意大利语、波兰语、葡萄牙语和罗马尼亚语等。
Rakuten Viki平台上网友法语留言截图 Booooo:您好!请问法文版安排上了嘛? anna79_9:第6集已经翻译好啦,第7集翻译ing。viki现在出了点技术小问题,所以暂时显示不出来。今后我们尽量做到每天翻译一集哦~敬请期待! anna79_9直接发帖内容: 法国的观众朋友们:我们现在遇到一点小问题,法文字幕显示不出来,viki的技术团队正在努力修复,请耐心等等哦~
除了求各语种更新的,在Viki平台上,用户更是用英语小作文写出了对《庆余年》的观后感,上至世界观、剧情人物设定,下至各个角色的演绎……足见对这部剧的热爱。
Viki用户jgglot405_866对《庆余年》的长文评论
1
古典气韵结合现代意识让海内外受众共情
1
《庆余年》第一季官方海报(深蓝影业提供)
而在深蓝影业发行总监罗亨昶看来,正因为《庆余年》用现代人的思维讲述历史,讲述中国传统文化,大大加深了海外观众对中国传统文化的了解,促进了民族文化与世界文化大融合。
他表示,《庆余年》以中国五千年文明古国视角诠释东方古韵,剧中每个人都有着渴望过平凡生活而不得的凡人之心,善良和正义的东方故事内核使得《庆余年》有了“东方人文主义”的价值,从而刻画出剧中众多人物对生活的美好向往和内心中掩饰不住的正义与光明。
在负责《庆余年》海外新媒体发行的世纪优优(天津)文化传播股份有限公司董事长李福德眼中,该剧古代背景和现代思想碰撞,台词幽默搞笑,与美剧《权利的游戏》有异曲同工之妙。 类型上很好地融合了古装正剧、爱情和科幻等元素,演员颜值与演技并存,人设群像戏非常精彩,因此受到全球观众的欢迎。
《庆余年》(英文版)在世纪优优运维的youtube账户上的主页截图(世纪优优供图)
“《庆余年》在讲述一个复杂的故事的同时始终表达了一种很简单的情怀: 对公道正义的坚守、对人性美好的挖掘、对中华传统美德的讴歌,这种理想主义和人本主义的厚重内核赋予了这个故事以温度和张力,对于目前市场来说这样的作品是必不可少和稀缺的,所以我们看中了它背后的潜力。 ” 深蓝影业CEO张维说。
1
多元翻译团队带来多重观剧感受
当然,优质的影视内容要想成功地传播至其他国家不仅需要成熟的渠道、优质的平台,“给力”的翻译更是不可或缺。如何既保留台词中国传统文化的韵味,又能让海外受众看懂,是《庆余年》海外发行团队必须直面的问题之一。
与周报君采访前所设想的不同,《庆余年》的台词翻译并不是整齐划一的同一版本,而是由不同发行平台各自负责的字幕译制工作。
以世纪优优为例,在视频运营方面,优优以十几个语种YouTube视频运营业务为基础,通过《琅琊榜》《芸汐传》《择天记》等影视剧海外译制项目多年积累锤炼出的更懂当地观众需求的本土化翻译团队,能够更好地让海外观众理解该剧的文化背景和搞笑梗,从而吸引更多观众。
而Rakuten Viki平台对该剧则采用了“众包翻译”的方式,因为该平台创立的初衷就是打破语言的壁垒,让全球的观众能够自由地、无障碍地观看来自其他国家和地区的娱乐内容。
据介绍,从2010年起,Viki已经在全球范围积累了大量的字幕组成员,他们自发地、无偿地参与到影视剧的译制中去,并且自成质量把控体系,不断对翻译的版本进行矫正、优化和润色。 例如《庆余年》的翻译,字幕组成员先从中文翻译到英文,再从英文到其他非通用语种。 “字幕组的翻译品质是不断精进和优化的,《庆余年》的字幕组组长,曾经参与过《三生三世十里桃花》《宸汐缘》等古装作品的翻译,已经有了一定的古装剧译制经验。 ” 陈曦介绍道,“对于在翻译的过程中遇到的瓶颈,我们在平台上设有公告板和讨论墙功能,便于字幕组内部对于一些较难翻译的部分进行讨论和沟通,共同呈现最优质的作品。 ”
责任编辑: 吕 翎 设计排版: 卢一凡
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.