“互联网+”的时代背景下,各国商务往来密切,而东西方民族在价值观念、文化积淀以及思维、行为方式的不同之处,会导致跨文化沟通中出现矛盾和冲突,只有充分了解分析各国之间的文化差异,才能在商务交流中互相尊重,使商务交际顺利进行。
1、事物认知方面
东西方文化中一个较为显著的差异便是对事物的认知差异,这种差异主要体现在个体对待某个事物所产生的表述、评价中的不同。例如,“龙”的含义理解,在中国,“龙”为尊贵、吉祥的意思,而在西方文化中,“龙”则为邪恶的象征。在经济中,“亚洲四小龙”作为一种专业术语经常出现国际贸易往来当中,在对这一词汇进行翻译时,需要翻译人员考虑到东西方文化间的差异,并且对该词汇的含义进行适当的调整。例如,用“老虎”来替代“龙”,这样做不但会使原文中的意思得到妥善的表达,而且还能够与西方人们的观念相符合,有效的解决了文化差异为英文翻译产生的消极影响。
2、颜色认知方面
在进行某款产品的设计时,如果在颜色方面存在文化冲突,则会在一定程度上对其经济效益产生不利影响。例如,在中国,红色为“热情”“振奋”“吉祥”的意思,而在西方国家看来,红色具有“流血”“残暴”等象征,再例如,“black tea”不是“黑茶”而是“红茶”,一些特定的颜色翻译也不应该搞错。因此,在商务活动中也应注重中西方在颜色方面的文化差异,根据西方人的思想观念对颜色体系进行对应,不要出现不必要的翻译误会。
3、数字认知方面
另外,在东西方文化差异中,数字也属于较为重要的方面。在我国传统文化中,通常将“6、8”作为吉祥数字,部分商业经济领域中,也通常会为了求得吉利将其融入商业活动当中。但是,在英国的《圣经》中则将“666”看作是魔鬼的化身,因此在进行中英贸易时,尽量不要出现“666”等词汇。在西方文化 中,对数字“7”具有较大的好感,认为其是“美好”的 象征。例如,在“七喜”产品中融合了东西方文化,既满足了外国对数字“7”的喜爱,同时也利用了“喜” 这一具有浓郁中国气息的汉字,充分符合国内消费者的文化心理。
4、社会文化方面
由于东西方国家在客观环境、地理位置以及风俗习惯等方面都具有显著的差异,因此受到种种因素的影响,在社会文化方面也存在较大的不同,主要表现在生活习惯方面。对于同样一个事物的表述,利用不同的语言将会有不同的表述方法。有些词语在中国具有特殊的象征意义,但是利用西方的价值观来看却完全变成另一种意思。例如,中国形容一个人十分快乐会将其比喻成“小鸟”,而将其翻译成英文则为“快乐得像只母牛”,完全偏离了句子原本的含义。在商务活动中,也需要区别开中国的俗语以及西方的俚语存在的差异。
5、宗教信仰方面
对于西方国家宗教信仰属于重要的社会文化,深深的渗透到其日常生活中,是其精神支柱。因此,在商务英语翻译中也会受到来自于宗教信仰文化的影响。例如,英语中大部分词汇、典故、俗语等都来自于《圣经》,而汉语中的格言、谚语等大部分来自于佛教,这将不可避免的产生中西方文化的差异。比如我们经常看英美剧听到表达震惊语气的“oh my god”“oh my gosh”“oh my Jesus”等,都有着基督教的文化背景,从一个非基督教徒的中国人口中说出,就显得有些不妥了。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.