本文共900字,预计阅读时间3分钟
文末有福利
有小伙伴沾沾自喜的告诉我,“青菜萝卜各有所爱”还不容易翻译吗?就是:Some prefer radish, but others prefer cabbage.
哎呀妈呀,ball ball you,千万不要这么说!
正确的表达到底是什么呢?咱们来分析一波!“青菜萝卜各有所爱”是一句俗语,有的人喜欢吃青菜,有的人喜欢吃萝卜,意思是“每个人都有自己的喜好”。这在西方刚好有一句俚语意思相同,那就是:One man's meat is another man's poison.也可以翻译成:甲之蜜糖,乙之砒霜。
英语中关于“偏好”或者“喜好”的英文单词除了prefer( preference)之外,还有很多:
1、一般性的“喜欢”:
like, love, fancy, be fond of
eg:
She likes nobody and nobodylikes her.
她说都不喜欢,也没有人喜欢她。
My grandfatherlovedto rove the countryside.
我祖父喜欢到乡下走一走。
Nancy did notfancydoing housework.
南希不喜欢做家务。
Iamnotfond ofeating meat.
我不喜欢吃肉。
2、着迷式的“喜欢”:
be fascinated with, be obsessed with, be crazy about
eg:
I begin tobe fascinated withthe idea.
我对这个主意开始动心了。
We should notbe obsessed withour own tradition.
我们不能沉溺于我们的传统。
My friends don't seemed tobe crazy aboutit.
我的朋友似乎对此并不疯狂。
重磅福利
《完全图解生活英语口语》
福利领取方式
关注Your Way English
后台回复关键词“口语”
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.