莱昂纳多·科恩原来是诗人兼小说家。1956年他还是个大学生时,就出版了第一本诗集,1968年他得到的第一个奖,是诗歌奖。以歌手名于世后,他依然写诗,先后出了六本诗集,四本诗文合集。科恩的演唱方式更像是吟诗,苍凉沙哑的男低音歌声背后,是一种不动声色的漠然。他的乐调大多节奏缓慢,主旋律低沉单一,配器崇尚简单,不花哨不华丽,称为“科恩式单调”。因此,他的歌最吸引人的地方是歌词,很多人喜欢听他奇妙的词句:他的歌词,实际上是一种”歌诗”(poems set to music)。——陆正兰
亲爱的读者,谢谢你来看这本书.....我年轻的时候曾和我的朋友们为中国诗歌的魅力而着迷,我们对爱、友谊、酒、距离以及诗歌本身的想法深受它的影响,所以你懂得,亲爱的读者,我为能够被你们注视而感到无比荣幸,哪怕只是一刻.....亲爱的读者请你原谅我,如果我的书没能够为你带来什么。
——科恩在《美丽失败者》中写给中国读者的序,编译
莱昂纳德·科恩在写作
The Book of Longing
I can't make the hills
The system is shot
I'm living on pills
For which I thank G-d
I followed the course
From chaos to art
Desire the horse
Depression the cart
I sailed like a swan
I sank like a rock
But time is long gone
Past my laughing stock
My page was too white
My ink was too thin
The day wouldn't write
what the night pencilled in
My animal howls
My angel's upset
But I'm not allowed
A trace of regret
For someone will use
What I couldn't be
My heart will be hers
Impersonally
She'll step on the path
She'll see what I mean
My will cut in half
And freedom between
For less than a second
Our lives will collide
The endless suspended
The door open wide
Then she wil be born
To someone like you
What no one has done
She'll continue to do
I know she is coming
I know she will look
And that is the longing
And this is the book
渴望之书
我进不了深山
那系统不灵
我依赖药片
还得感谢上天
我沿那路程
从混乱到艺术
欲望为马
抑郁为车
我像天鹅航行
我像石头下沉
而时光远去
不理我的笑柄
我的纸太白
我的墨太淡
白昼不肯写下
夜用铅笔涂鸦
我的动物嚎叫
我的天使不安
却不许我
有丝毫悔意
而有人将会
强我所难
我的心属于他
处之淡然
她将踏上小路
如我所言
我的意志切成两半
在自由之间
转瞬片刻
我们生命会相撞
那无尽的停摆
那敞开的门
而她将为你
这样的人诞生
敢为人先
继续向前
我知道她正到来
我知道她将顾盼
就是那渴望
就是这书
北岛 译
他是那种庄严优雅的老派男人,你来时他躬身相迎,你去时他起身相送,确保让你感到舒服,却只字不提自己的拘束。不过,他轻捻兜里希腊忘忧珠发出的轻响,还是露出了蛛丝马迹。
他是那种喜欢独处、腼腆羞涩的男人。不过如果你刨根问底,他也会不失风度地幽默应对。他的回答措辞谨慎,像是一位诗人,或是一个政客,精确、隐晦、富有韵律、避重就轻;他爱放烟雾弹,说话时显得诡秘,一如他唱歌,仿佛是在吐露隐秘。
他的身材保持得很好,个头比你想象的要瘦小。应该适合穿制服。他着一袭黑色西服,细条纹、双排扣,即便是买的现成货,也会被看成是量身定做的。
“亲爱的,”莱昂纳德说,“我是穿着西装降生的。”——莱昂纳德·科恩传记《我是你的男人》西尔维·西蒙斯(Sylvie Simmons)著
You'd sing too
If you found yourself
in a place like this
you wouldn't worry about
whether you were as good
as Ray Charles or Edith Piaf
You'd sing
You'd sing
not for yourself
but to make a self
out of the old food
rotting in the astral bowel
and the loveless thud
of your own breathing
You'd become a singer
faster than it takes
to have a rival's charm
and you'd sing, darling
you'd sing too
你也会唱
你也会唱
要是你发现自己
在一个这样的地方
你不会担心
自己有没有
雷·查尔斯或伊迪丝·瑟雅芙[1]
那么棒
你会唱
你会唱
不是为了你自己
而是为造出一个自己
从烂在星形肠子里的
旧食物
从你自己呼吸中
无爱的怦然心动
你会成为一名歌手
快得来不及
去怨恨对手的魅力
你会唱,亲爱的
你也会唱
[1]雷·查尔斯(Ray Charles),美国著名黑人歌手,被称为“灵魂歌王”;伊迪特·瑟雅芙(Edith Piaf),法国传奇女歌手,被称为“法国云雀”。
青年时期的科恩
他从不介意等待,他像是在等待神经过他的房间,等待正确的措辞、正确的旋律。——纪录片《莱昂纳德·科恩:我是你的男人》
THIS IS IT
This is it
I'm not coming after you
I'm going to lie down for half an hour
This is it
I'm not going down
on your memory
I'm not rubbing my face in it any more
I'm going to yawn
I'm going to stretch
I'm going to put a knitting needle
up my nose
and poke out my brain
I don't want to love you
for the rest of my life
I want your skin
to fall off my skin
I want my clamp
to release your clamp
I don't want to live
with this tongue hanging out
and another filthy song
in the place
of my baseball bat
This is it
I'm going to sleep now darling
Don't try to stop me
I'm going to sleep
I'll have a smooth face
and I'm going to drool
I'll be asleep
whether you love me or not
This is it
The New World Order
of wrinkles and bad breath
It's not going to be
like it was before
eating you
with my eyes closed
hoping you won't get up
and go away
It's going to be something else
something worse
something siller
something like this
only shorter
就这样
就这样
我不会跟着你跑
我要休息半个钟头
就这样
我不会去舔
你的回忆
我不会再把脸在上面擦来擦去
我要打哈欠
我要伸懒腰
我要拿一根毛衣针
在鼻子上方
把脑袋戳穿
我的余生
都不想再爱你
我想让你的皮肤
从我的皮肤上脱落
我想用我的钳子
松开你的钳子
我不想再这样生活
伸着舌头
用又一首脏歌
代替
我的球棒
就这样
现在我要睡了,亲爱的
不要来拦我
我要睡了
我会一脸平和
我会睡得流口水
我会睡得很熟
不管你爱不爱我
就这样
新世界的秩序
皱纹和口臭
一切都将
跟从前不同
闭着眼睛
吃掉你
希望你不会醒来
就此离开
但那又是另外一回事
更糟的事
更蠢的事
诸如此类
只是更短
1960年,26岁的科恩搬到希腊的九头蛇岛上和玛丽安·吉森(Marianne Jensen)一同居住,在那里科恩过着深入简出的生活,写诗写歌,科恩在这个小岛上创作了两部小说《最喜爱的游戏》和《美丽的失败者》和诗集《献给希特勒的花》。也是在这段时间里,科恩开始创作歌曲,写出了他前两张专辑《Songs of Leonard Cohen》和《Songs From a Room》。下面这段话是科恩当时写给母亲的信。
“这房子有一个很大的露台,可以远眺壮丽群山,许多白房子闪着反光。房间宽敞凉爽,有落地窗和厚墙。我猜这房子很老了,可能有200年以上。我常常想象有许多代航海世家在这里住过。装修需要花点功夫,如果我现在动手的话,过几年就能变成一个别墅。我现在住在山上,过着已经延续了几百年的生活。我整天都听到楼下路过的商贩,他们的声音如音乐般悦耳。我每天7点起床,工作到中午。早上凉爽更适合工作,不过我也喜欢热风,尤其是当我想到从门口走到爱琴海只要十分钟。”——科恩写给母亲的信
THE COLD
The cold seizes me
and I shiver
The wine
overthrows my tears
The night puts me to bed
and the sorrows
strengthen myresolve
Your name is burning
under a statue
Even when I was with you
I wanted to be here
The rain unhooks my belt
The wind gives a shape
to your absence
I move in and out
of the One Heart
no longer struggling
to be free
寒冷
寒冷抓住我
我发抖
酒
胜过我的泪
夜把我放上床
悲伤
坚定我的决心
你名字燃烧
在雕像下
每当和你一起
我要在那儿
雨为我宽衣解带
风为你的缺席
赋予形状
我进出
那一颗心
不再为自由
挣扎
北岛 译
I wrote for love
Then I wrote for money
With someone like me
It's the same thing.
-1975
我为爱而写
我为爱而写。
接着我为钱而写。
对于像我这样的人
这是一回事。
-1975
早在浪荡的青年时代,科恩便已经对东方玄学大感兴趣。禅、道、佛学和中国古典诗,都是彼时“垮掉的一代”苦闷精神的出口,这方面的主题一直延续到科恩的晚年。一九九五年,他六十一岁,竟然剃度出家,到洛杉矶市郊的禅寺去当和尚了。他透过网络把自己的手稿和画作交给一个歌迷网站发表,也没有中断写歌,但已经完全跟音乐圈斩断了关系。唱片公司无可奈何,只能等他修成正果,早日下山。我们都知道,科恩是催不得的。一九九九年,科恩终于结束禅僧生涯,重回人间,新专辑《十首诗歌》却迟至二零零一年冬才问世。这张专辑在他自家录制完成,仔细听完,你会同意,漫长的等待确实值得。—— 马世芳《地下乡愁蓝调》:《我所知道的科恩》
科恩在纪录片《莱昂纳多·科恩:我是你的男人》中提到自己从小就对宗教、战争、死亡着迷,“我读到的第一首诗是在犹太教的教会堂里,圣经故事 ,那让我的脊柱战栗”,他这样说。下面这首诗《Better》(《更好》)便是创作于科恩的“出家时期”,科恩在出家时期法号为“自间”(Jikan),意为“两个想法之间的安静”。
我只是另一种形式的我自己,甚至是更加有趣的。——科恩形容自己和法师杏山在一起的状态。
Better
better than darkness
is fake darkness
which swindles you
into necking with
someone's antique
cousin
better than banks
are false banks
where you change
all your rough money
into legal tender
better than coffee
is blue coffee
which you drink
in your last bath
or sometimes waiting
for your shoes
to be dismantled
better than poetry
is my poetry
which refers
to everything
that is beautiful and
dignified, but is
neither of these itself
better than wild
is secretly wild
as when I am in
the darkness of
a parking space
with a new snake
better than art
is repulsive art
which demonstrates
better than scripture
the tiny measure
of your improvement
is darkless
which is inkier, vaster
more profound
and eerily refrigerated
filled with caves
and blinding tunnels
in which appear
beckoning dead relatives
and other religious
paraphernalia
better than love
is wuve
which is more refined
superbly erotic
tiny serene people
with huge genitalia
but lighter than thought
comfortably installed
on an eyelash of mist
and living grimly
ever after
cooking, gardening
and raising kids
better than my mother
is your mother
who is still alive
while mine
is not alive
but what am I saying!
forgive me mother
better than me
are you
kinder than me
are you
sweeter smarter faster
you you you
prettier than me
stronger than me
lonelier than me
I want to get
to know you
better and better
- Mt. Baldy, 1996
更好
比黑暗更好
是假黑暗
哄骗你
与某人的
古董的表亲
亲热
比银行更好
是假银行
你把所有暴利
兑换成
法币
比咖啡更好
是蓝咖啡
你喝它
在临终沐浴
要么等着
你的鞋
被脱去
比诗更好
是我的诗
它涉及
一切
美好与
尊严,而
又非矣
比野性更好
是秘密野性
如我在
停车场的
黑暗中
与新蛇一起
比艺术更好
是讨厌的艺术
它证明
比经文更好
衡量你进步的
微小尺度
比黑暗更好
是无暗
更黑更广
更深远
森然冻结
充满洞穴
和失明的隧道
那里出现
招手的已故亲人
和其它宗教
器皿
比爱更好
是禅爱
更细腻
超色情
小小静修者
巨大生殖器
却比思想更轻
安置于
迷雾眼睑里
顽强活着
从此后
做饭种花
生儿育女
比我母亲更好
是你母亲
她依然健在
而我的
已不在世
我在说什么!
原谅我,母亲
比我更好
是你
比我更善良
是你
更甜更灵更快
你你你
比我更美
比我更壮
比我更孤僻
我要
越来越好
了解你
——秃山,1996 北岛 译
A woman I want-
An honour I covet-
A place where I want my mind to dwell-
Then Mercy returns me
To the triad
And the crisisof the song.
仁慈把我还给了
一个我想要的女人——
一项我垂涎的荣誉——
一处我想让心停驻的地方
然后仁慈把我还给了
三和弦
与歌的转折
You are greater than the Bible
And the conference of the Birds
And the upanishads
All put together
You are more severe
Than the Scriptures
And Hammurabi's Code
More dangerous than Luther's paper
Nailed to the Cathedral door
You are sweeter
Than the Song of Songs
Mightier by far
Than the Epic of Gilgamesh
And braver
Than the Sagas of Iceland
I bow my head in gratitude
To the ones who give their lives
To keep the secret
Under lock and key
Dear Diary
I mean no disrespect
But you are more sublime
Than any Sacred Text
Sometimes just a list
Of my events
Is holier than the Bill of Rights
And more intense
亲爱的日记
你比《圣经》
《飞鸟大会》
和《奥义书》
全部加起来
还要伟大
你比 《圣经》经文
和阿莫拉比法典
还要严厉
比钉在大教堂门上的
路德传单还要危险
你比《雅歌》
更甜蜜
比《吉尔伽美什史诗》
更有力
比冰岛的萨迦
更勇敢
对那些为了
严守秘密
每天的秘密
而献出生命的人
我垂手感恩
亲爱的日记
我没有不敬的意思
但你比任何圣典
都更崇高
有时哪怕一份
我的活动清单
也比《人权法案》更神圣
更令人震撼
孔亚雷 译
他试图在万物中雕刻美丽的一面,试图突破无涯的黑暗,他在黑暗里寻找形状,像在制造某种色彩。
TOO OLD
I am too old
to learn the names
of the new killers
This one here
looks tired and attractive
devoted, professional
He looks a lot like me
When I was teaching
a radical form of Buddhism
to the hopelessly insane
In the name of the old
high magic
he commands
families to the burned alive
and children mutilated
He probably knows
a song or two that I wrote
All of them
all the bloody hand bathers
and the chewers of entrails
and the scalp peelers
they all danced
to the music of the Beatles
they worshipped Bob Dylan
Dear friends
there are very few of us left
silenced
trembling all the time
hidden among the blood-
stunned fanatics
as we witness to each other
the old atrocity
the old obsolete atrocity
that has driven out
the heart's warm appetite
and humbled evolution
and made a puke of prayer.
太老
我太老
老得已经不知道
那些新杀手的名字
比如这位
看上去疲倦而迷人
聚精会神,一副专家风度
他看上去很像我
像我正在
向无药可救的疯子
讲解佛教的一种激进形式
他以古老的
高等法术的名义
发号施令
多少人家被活活烧死
多少儿童变成残疾
他也许还听过
一两首我写的歌
他们所有人
所有这些双手血淋淋的刽子手
这些嚼心肝的家伙
这些剥头皮的机器
他们全都在
随着披头士的音乐起舞
他们崇拜鲍勃·迪伦
亲爱的朋友
我们只剩下极少数几个
沉默着
不停地颤抖着
躲在血泊中——
让狂热分子大吃一惊
当我们彼此作证
为那古老的暴行
那古老而陈旧的暴行
他们驱散了
心温暖的渴望
心谦卑的进化
把祈祷
变成一场呕吐
以上诗歌均摘自《渴望之书》,[加拿大]莱昂纳多·科恩著,孔亚雷、北岛译,上海译文出版社,2011
莱昂纳德·科恩Leonard Cohen,(1934年9月21日-2016年11月7日),生于魁北克蒙特娄西峰(Westmount),加拿大创作歌手、音乐人、诗人以及小说家。他的作品中充满对宗教、孤独、性以及权利的探讨。柯恩先后获选进入加拿大音乐名人堂,加拿大创作名人堂,美国摇滚名人堂,同时他被授予了加拿大最高平民荣誉加拿大勋章及魁北克民族勋章。2008年柯恩获选进入美国摇滚名人堂时,致辞人娄·里德形容其是「最高水平与最具影响力的创作人之一。」
标题为莱昂纳德·科恩歌曲《苏珊》(Suzanne)中的歌词
文章内容已获授权;了解更多:莱昂纳德·科恩作品 (共3册):《渴望之书》(中英双语诗歌集)、《美丽失败者》(小说)、《至爱游戏》(半自传体小说)
策划:翠羽 排版:利秀
转载请联系后台并注明个人信息
告诉大家,飞地回来了
冷静思考帕斯捷尔纳克
文学中的蓝 你向往着蓝色的世界,但未曾到达彼方
放不下过去没关系
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.