最近有篇文章挺火的,大概的内容是认为法律界流行的一句话“正义会迟到,但从不缺席”是中国人以讹传讹的捏造,实际上英文中找不到这句话,英文的原文是“Justice delayed is justice denied”,正确的翻译是“迟到的正义是非正义”,与在中国传的译文意思刚好相反,然后就是各种抨击云云。
看到这篇文章后,我就很怀疑内容的真实性,因为经常阅读英文法律资料,印象中我是看到过“正义会迟到,但从不缺席”的英文原话的,就在网上随便检索了一下,果然有无数这样的表达。
例如用“正义会迟到,但从不缺席”的英文版本“Justice may be delayed, but not denied”进行检索,满屏都是这样的新闻。
为什么网红文章的作者竟然一个都找不到,难道是用中文在中文搜索引擎上找的,然后就声称英文中没有这种表达?
排在开头的一条记录就是联合国秘书长潘基文引用这句话。
他号召全球各国重视针对女性的性暴力问题,虽然很多女性在遭遇性暴力的当时因为各种原因不敢说出来,但不管过了多少年都不要畏惧,要大胆追究犯罪分子的责任,“正义会迟到,但从不缺席”。
“正义会迟到,但从不缺席”与“迟到的正义是非正义”在英文中都广泛存在,这两句话表面上矛盾,但实际上是在不同语境下的表达,至于两句话的原作者都有很多说法,现在无法查出本源。
“迟到的正义是非正义”主要是说正义的“时效性”。审理的案件拖了太长时间,导致受害人不能及时得到补偿,侵权者不能及时得到惩罚,即使受害人最后维权成功了,意义已经不大了。这种情况在现实中的确是个问题,所以人们说“迟到的正义是非正义”,要求提高司法的时效性,让受害者能够及时得到司法救济。
“正义会迟到,但从不缺席”主要是说正义的“空间性”。是想告诉人们“正义”是无处不在的,不管什么原因,正义可能会迟到,但不会缺席,犯罪的人迟早要被追究,正义迟早要得到伸张。这当然是种理想主义说法,如果抬杠根本无法解释清楚,但这是多么鼓舞人心的一句格言。
这两句话实际上是从时效性和空间性两个不同角度说出了正义的重要性,是在不同语境下的表达。
为什么无缘无故要把两句话对立起来,就为了刷流量,这也够无聊的。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.