说到广东话翻译球星名字和普通话不一样,不知道大家会不会觉得不适应。像最早刚知道碧咸原来指的是贝克汉姆的时候,很多不懂广东话的人一定觉得匪夷所思,为什么要把球星的名字翻译成那样?
很多不习惯听粤语的人听着总觉得不伦不类,广东台的主持人的粤语口音夹杂方言,除非从小受过粤语文化熏陶,不然听着还挺费劲。
但其实普通话翻译不一定就代表正统,英语的尾音都是轻声,在这一点粤语翻译是深得精髓。齐达内的名字zidane,事实上没有“内”的发音。比较值得一提的beckham,本来m放在单词最后是一个鼻音字,是不发音的,明明碧咸两个字可以翻译过来,非要四个字,贝克汉姆。
类似的广东话和普通话翻译的不同还有很多像:C罗 C Ronaldo C 朗拿度、皮尔洛 Pirlo 派路 、巴拉克 Ballack 波利克、罗本 Robben 洛宾、 托雷斯 Torres 托里斯、内斯塔 Nesta 尼斯达、哈维 Xavi 沙维 、卡纳瓦罗 Cannavaro 简拿华路、劳尔 Raul 鲁尔。
除了名字的翻译方式和普通话不同,一些比赛术语也很有趣,像封盖叫“驳索”,扣篮叫“挫樽”哨子叫“吹鸡”,显然如果抱着包容的心态,看粤语体育解说的时候显然更有趣。
其实每个地方都有自己的乡音,各个地方台也各有特色,粤语特色的节目更多也就在粤港澳、珠三角地区播放,并没有强迫别的地区就要看或者接受。
而粤语翻译之所以被拿来讨论,只能说粤语比较流行,翻译的不同,是另一种特色,不分高低,你还能说出哪些粤语的特色翻译?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.