中式英文"add oil"(加油)进世界最权威的牛津词典了!
常在河边走哪有不湿鞋,尬了那么久的中式英文,你也该收敛了,在老外面前你还能肆无忌惮的Speak English?
老外听到Chinglish会是一种怎样的体验?是不是跟咱听老外说蹩脚中文一样虐?
然而,就近年情况目测:他们并没被我们雷个外焦里嫩,反而感觉好极了~
不仅Long time no see(好久不见)这样的中式英语老外能听懂;No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种中式网络流行语,也赫然出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英语词典》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)音译特色词汇。
难道今后说英语可以任由咱尽情创造,任性发挥了?当然…… 想得美!歪果仁已经在Quora上列举了各种让他们崩溃的中式英语,憋说你没中枪!
下面来看看这一则千真万确的 好.消.息!
没错,就是这样!
中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。 台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:
OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。
OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。
看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go! Go! Go!”。
后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。
把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。
OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)
还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有”。
皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。
比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“day day up”。《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“day day up”。
在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。
中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观的一件事情,并无严格的“标准答案”,不必太拘泥于语法。
下面,让我们来看几个颇具代表性的词。“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。
“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。
“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
“hukou”(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。
著名网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
以及“feng shui”(风水)、“kowtwo”(叩头)、“hutong”(胡同)等等等等……
词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):
“lose face”(丢脸):
和一个大家未必很熟悉,但也确确实实来自洋泾浜英语的“no can do”(做不到):
对,就是这个“做不到”……
中式英文也会进入权威词典,long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。
加油!Add oil!
文章来源:滚动、观察者网、搜狐、荆楚网-楚天都市报(武汉)等收集,版权归作者所有,不代表本人立场,如有侵权,请联系删除。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.