刘绍铭
《陈查理传奇》作者黄运特在“中文版前言”说:“作为一个小说和电影角色,陈查理一直是大众舆论里的争议人物。有些人觉得他滑稽可爱、妙语连珠,有些人则觉得他是丑化华人的典范。”
以陈查理为题材的小说和电影,已经是百年前的旧事了。如果不是黄运特把查理看作一个cultural icon来研究,做了不少有关他前世今生的实地考察,我对他所知亦不过是个名字。查理原是美国通俗小说家毕格斯(Earl Derr Biggers)创造出来的角色。《没有钥匙的房子》(1925),是陈查理初现身的第一本小说。故事发展到四分之一时,我们的“中国佬”进场了。密涅瓦小姐一眼看到他,禁不住发出一声惊呼:“But-he's a Chinaman!”
在这温暖的岛屿上,瘦子是常见的,但这儿却出现了一个惊人的例外。他确实很胖,然而却迈着女人似的轻快步伐。他的脸像婴儿一样胖乎乎的,皮肤是象牙色,黑发剪得很短,琥珀色的眼睛有点斜视。当他从密涅瓦小姐身边走过时,用一种常日少见的礼节对她鞠了一躬,然后跟着哈利特向前走……“但是,他是个中国佬!”(刘大先译文)
黄运特说得对,这种模样的一个“华探”进场,留给了“美国文化令人爱恨交织的遗产的开端,数百万读者对此或者痴迷不已,或者火冒三丈”。我们可根据以上引文给陈查理的形象解读。“胖”既可是胖乎乎而“可爱”,也可是笨手笨脚的呆相。胖嘟嘟的身体、轻快如女人的脚步,看起来真是不伦不类。眼睛斜视就是心术不正,和“蒙猪眼”一样是华人丑陋的象征。这位大名鼎鼎的“华探”看到洋人马上打躬作揖,既可说是谦恭多礼,也可看作奴性的表现。我们差点忘了密涅瓦小姐那声“But-he's a Chinaman”的惊呼。不难想象小姐是给“华探”阴阳怪气的长相吓到,但更可能是:小姐接触过的华人,不是餐馆伙计就是洗衣店老板,怎会是操着do、did、done不分的pidgin English的Charlie Chan?
陈查理的小说和电影纯粹是商业成品。查理是“华探”,照理说这样一个角色应由华人扮演。但正如赛珍珠小说《大地》搬上银幕时,片商出于“商业的考虑”,书中“阿兰”这位中国农家妇女竟找了奥地利女演员扮演。电影版的陈查理,竟然是瑞典默片演员Warner Oland扮演。
黄运特说得对,有关陈查理的种种,我们的反应都会两极。要不对他痴迷不已,就是“火冒三丈”。看来对他“冒火”的是土生土长的美华作家,特别是有“唐人街牛仔”之称的赵健秀(Frank Chin)。我在二十多年前曾翻译过他的代表作《牺牲》。故事中的Johnny是我们俗称的ABC,他父亲一天到晚要他“出人头地”,做医生、赚大钱。Johnny听烦了,冷冷地说:“爸,或者我不是唐人。或者我不过是一个中国的意外。……爸,大部分我不喜欢的人都是中国人。他们连笑都带口音。”牛仔在《陈查理的儿子们》中说:“我觉得自己必须找到最后幸存的银幕陈查理,杀死他。”