| ||
早报记者 马作宇
每当网友开始吐槽国内的解说有多么无厘头的时候,总有人将其与国外的解说进行对比。有些观众或许认为国外的解说在知识性、趣味性和技术性上都远超国内解说。殊不知,“别人家的孩子”也并非永远都那么完美。
范尼和拉拉斯
解说席上公然互掐
不同于亚洲的解说注重权威,也不同于美洲的激情四射,欧洲的解说一直被认为是理性沉稳的代表。然而,有时候过于理性,就可能让原本沉闷的比赛转播变成一潭死水。
本届巴西世界杯,英国广播公司BBC不可谓不用心。与往届相比,其邀请的嘉宾解说团队空前强大,其中包括费迪南德、亨利、西多夫以及菲尔·内维尔等在内的众多球星。正是这样的一个脚下功夫远超过嘴皮子功夫的解说团队,受到了众多英国球迷的诟病。
小组赛输给意大利,英国人认了,毕竟球员们在场上拼搏了90分钟。但是那场比赛的解说,英国人却忍不了。英国观众把输球的不满与愤怒都撒到了一个人身上,他就是菲尔·内维尔。那场比赛当日,BBC就接到近500个对他解说的投诉。
不少网友挖苦菲尔是“土豆性格”,讽刺他的解说枯燥无味。更有甚者直接说,“难道他是把自己蒙在羽绒被里解说吗?”BBC的评论员德国足球名宿哈曼也在他的社交网络里写道,“菲尔在半场休息的时候,千万不要看Twitter,否则根本不可能再解说下半场了。”可见英国网友的吐槽功力一点都不亚于中国网民。
与菲利普的出师不利相比,阿森纳主帅温格本次出任法国电视一台的解说嘉宾。作为一名世界级的教练,温格在解说中不时从专业角度分析球队的战术布局,在知识性和技术性上带给观众极大的满足。但是教授却染上了喜欢预测的毛病。
在西班牙对阵荷兰的首秀中,比赛刚开始温格就认为,“这场比赛什么事都有可能发生”。结果,“惨案”终究发生了,荷兰连入五球,完成对卫冕冠军的复仇。而法国对德国的比赛中,教授更是说“以我多年的判断,法国队下半场一定会取得进球”,但最终结果却是……
除此之外,在教授温格忙于解说比赛和踢沙滩足球的时候,切尔西引进了法布雷加斯、科斯塔,曼联买入了卢克·肖以及赫雷拉,利物浦签下了拉拉纳和兰伯特。所以有的阿森纳球迷无奈地在推特上表示,希望教授别再逞口舌之快,赶快回来买人。
而本届世界杯,美国掀起了收视狂潮,而ESPN也邀请了荷兰传奇前锋范尼以及美国队曾经的著名中卫“山羊胡”拉拉斯担任解说嘉宾,但他们俩绝对是解说互掐的代表。在解说西班牙队对荷兰的比赛中,面对科斯塔的疑似假摔,范尼大谈不该给点球,球员不该表演,但此时拉拉斯立马打断了他的话,说“你当年没少这么干”,整个ESPN解说席瞬间凝固。
就为喊好“Gooooooal”
在狂野的南美,解说员90分钟语调一直飘在天际,除了喝口水的功夫,那密集的语句简直是针扎不透,雨泼不进。更绝的就是进球后那气贯山河的“Gooooooal”,绕梁几日难绝。
模仿“Gooooooal”殊为不易,圈内人说中国人的日常表达方式与此并不协调,真做了尝试过后,效果还可以,至于说做些小创新,那风险可就大了。在南美,叫喊“Gooooooal”是足球解说员的基本功,五十年前,巴西电台解说员阿鲁约一喊惊天下,开始红遍巴西。如今,电台解说员还更愿意站在球门后喋喋不休,甚至在进球后,会第一时间将话筒递到进球者嘴边,让听众也听到球员的嘶吼,现场感逼真异常。阿鲁约如今可是教父级人物,在他心目中足球解说“就是艺术”。
同为解说员的布埃诺对于艺术范儿颇为认同,“Gooooooal”就是男高音的High C,干这行的必须学会,要震撼球迷的耳膜和内心。布埃诺是巴西最大的电视台Rede Globo的解说头牌,这是他第10次世界杯解说之旅了。白发苍苍的布埃诺告诫晚辈,“Gooooooal”可是一个解说员的最高成就,否则你就等着被球迷们抛弃吧。
1946年,也就是在巴西人开始广播直播足球比赛之后的第14年,一位在圣保罗电台工作的解说员小雷贝洛第一次在转播中高呼了“goal”,没想到瞬间得到球迷认可。小雷贝洛当时的逻辑很简单,“别人都四平八稳在说的时候,我为什么不能喊起来呢?”自此,喊叫派名满天下,据说1958年瑞典世界杯赛,巴西首夺金杯时,巴西电台解说员艾德森在看台上的喊叫简直成了最佳现场秀,每次球射中球门范围内,他都会“goal”上一番,欧洲人真没有见过如此阵仗。
那之后,“Gooooooal”开始在西班牙和德国传播流行开来,德国人巧妙地将德语进球“Tor”美化为“Tooooooor”。显然,中文“进球”如果就此改造为“进球球球球球球球”好像不太妥当,因此索性一股脑将“Gooooooal”继承下来,听着也还不错。
喊叫派都是有追求的,语调要高,气息得长,据说最强者的“Gooooooal”可以达到一分钟之长。在巴西有足球解说学校,日常课程中会邀请声乐老师给练声,在一些业余比赛的现场,凡是声嘶力竭喊叫不停的人都是怀揣着成为著名解说员梦想的年轻人。日常苦练自然很重要,可是进球猝不及防,解说员如果不能及时调整呼吸,根本不可能平地起风雷的。
因此,一些解说员在喊叫的半程中,加上一个葡语单词“entrou”(编注:进入的意思),喘口气接着来。还有一位名家在转播1982年西班牙世界杯赛时,学了“bingo”(编注:你成功了的意思)这个词,每逢进球喊叫之前,先借着“bingo”吸口气,然后就一喊冲天了。
巴西足球解说员敬业得很,为了能够完美秀出高音,比赛日当天不喝咖啡,前一天不喝酒,赛前几小时靠吃苹果润嗓子,睡个好觉养足精神,静候一场大场面的演出开始,这一刻他们将自己视为艺术家。
巴西解说员大多专注于当地的比赛进行解说,他们大多很有气节,只将“Gooooooal”献给自己心爱的球队,而不是见到进球就喊叫。每一个曾经痛快“Gooooooal”过的解说员无一例外地将那美妙时刻描绘为,“自己活像人猿泰山。”
(本文部分资料源自微信公众平台:张斌)