早报记者 何源亭
今年上海国际电影节的国际影展多元视角单元包括了孟加拉国、秘鲁、冰岛、斯里兰卡、玻利维亚、文莱等非传统电影大国的作品,不过小语种影片的数量越来越多也令组委会伤神。电影节组委会昨日紧急向全国征集小语种翻译,力求字幕精确同步,保证观影质量。
每年电影节的展映或多或少会遇到一些字幕、画面不同步的情况,问题最大的原因是影片拷贝不自带英文字幕,在背后敲打中文字幕的志愿者无法依靠英文字幕的提示准确敲打字幕。虽然大部分非英语影片都配有内嵌英文字幕,但有时也会遇到,志愿者再用台本翻译时的时候使用的DVD有英文字幕,但片方最终寄出的拷贝却是英文字幕版本。导致志愿者虽能够完成非英语片的字幕翻译,但在影院无英文字幕参考的情况下,无法准确把握中文字幕的准确时间。字幕、画面不同步,影响观影质量。
面对这样的突发情况,组委会现向全国征集意大利语、瑞典语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语翻译,现场协助、指导志愿者的字幕敲打工作,有意报名者请发送个人简历和联系方式至:public@siff.com。