网易首页 > 财经频道 > 正文

《大亨小传》,还是《了不起的盖茨比》?

0
分享至

小 宝

5月以来,鲁曼的电影《了不起盖茨比》在各国陆续上映。各地艺文圈闻风而动,菲茨杰拉德、盖茨比又成当令话题。

香港陶杰,素喜大言欺世,聊起The Great Gatsby,从译名下手:港译叫《大亨小传》,大陆译为《了不起的盖茨比》,“要比拼创意和想象力,自然是《大亨小传》胜许多筹。”不必说“胜许多筹”是古怪的中文,不像才子手笔,怎么就“自然是”了?“自然”的胜场在哪里?打笔仗、编排别人的不是,不作兴以“自然”、“无疑”、“肯定”……带过,不作解释,没有根据,便宣布自己获胜回朝。

翻译无定本。连《圣经》那么权威的译本,过一段时间还要订正修补一番,更何况一介书生单枪匹马的文学翻译。巫宁坤的《了不起的盖茨比》,乔志高的《大亨小传》,都是菲茨杰拉德名作的名译,但也各有砂石。硬要比较,单以书名论,我以为《了不起》的胜面更大。

乔志高用名《大亨小传》颇费心思,踌躇再三,最后取意鲁迅的《阿Q正传》。可惜得很,长考未必出仙着,“大亨小传”四个字,落在盖茨比身上,实在有点货不对板。“大亨”从老上海叫响,有钱有势、气焰熏天之谓也。老上海的杜月笙、黄金荣是大亨,香港的霍英东、何鸿燊是大亨。纽约西卵的盖茨比,虽然开名车、住豪宅、泡美妞,开过几场大派对,但仅此而已。盖茨比在外人嘴里,是来历不明的暴发户;在读者心中,是天真悲剧的追梦人。而且他无权无势,身后凄凉,葬礼上居然找不到一位像样的“生前友好”,要靠四五名佣人和邮差点缀场面。有这样的“大亨”吗?“小传”也有欠推敲:生死大事,惊心动魄,说“小传”太敷衍了。

相比之下,《了不起的盖茨比》几乎是直译。但直译并非硬译,从great中化出“了不起”,不生搬辞典里的“大”或者“伟大”,举重若轻,领会和表达恰到好处。

尴尬的是,乔志老用了《大亨小传》书名,不得不因此调整小说的译文。小说开头介绍盖茨比:“就是把名字赋予本书的那个人”(巫译)。到了乔志高笔下变成:“本书的主人翁,……这位 大亨 ”。“大亨”两字是老乔另加的,而“本书的主人翁”和the man who gives his name to this book的意思与句式都不一致。为了照顾自己别出心裁的书名,译家有点手忙脚乱,用现在时髦的话说,叫做译文倒逼原文,译者倒逼作者。

平心而论,中文之精,英文之熟,乔志高明显高过巫宁坤一头。开篇处父亲教训尼克的一段话,乔志高的译文是:“你每次想开口批评别人的时候,只要记住,世界上的人不是个个都像你这样,从小就占了这么多便宜。”

巫译是:“每逢你想要批评任何人的时候,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”

乔译是地道的中文,朗朗上口。巫译有翻译腔,差不多能反推原文的句型和用词,以我这样的初中英文水平,都可以猜到“优越条件”必是the advantages。

林以亮举过一个精彩的例子,说明乔志高语言功力不凡。原作里有一段话:I looked back at my cousin,who began to ask me questions in her low, thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.

这段话看起来不难,其实很不好译。乔译:“我掉转头来,我的表妹开始用她那低低的、魅人的声音向我问话。她那种声音能够令人侧耳倾听,好像每一句话都是一些抑扬顿挫的音符所组成,一经演奏就成绝响。”

这段译文流畅自然,特别难能可贵的是,“如拿来和原作一核对,就会发现原文中每一个字都没有漏掉,真可以说是句对句,字对字,一字不讹”。就译文的妥帖通顺而言,巫宁坤当自愧不如。

巫译之病,病在中文之隔。相比乔译,巫宁坤的很多表述在中文里很陌生,有非常触目的英文胎记。但这个毛病——陌生和西化,恰恰是我欣赏的优点。如果要我在乔译和巫译中选择,我肯定弃乔择巫。我读翻译作品,不仅仅想听一个外国故事,还想领略西洋大家的语言风范表达习惯。乔志老熟极而流的中文,对我反而是个障碍。

拿巫、乔的译本对读,可以找到太多的例子。

尼克初到西卵,人生地不熟,后来慢慢熟悉,熟到可以为别人指路。“我成了领路人、开拓者、一个原始的移民。他(问路人)无意之中授予我这一带地方的荣誉市民权。”(巫译)乔志高把最后一句conferred on me the freedom of the neighborhood译为:“他在无意间使我荣任了这一地方的封疆大吏。”封疆大吏,以大陆现在的官制是政治局委员领衔地方首长,在香港过去是港督当下是特首,和荣誉市民(the freedom)差距也太大了吧?

汤姆评价威尔逊:“他蠢得要命,连自己活着都不知道。”(巫译)乔译:“那个傻瓜什么都不懂,醉生梦死。”把那么有力的表达he doesn't know he's alive改写成烂熟的四字成语“醉生梦死”,十分讨厌。

尼克知道盖茨比奢华盛宴的目的是寻找黛西,乔译:“原来如此。这样说来,六月里那天夜晚他所企求的不只是天上的星斗了,盖茨比在我眼里忽然有了生气,而不再是豪华世界中一个迷迷糊糊、盲无目标的鬼影。”

原文的最后一句是:He came alive to me , delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.

巫宁坤几乎是一字不漏地直译了这一句:“盖茨比在我眼里有了生命,忽然之间从他那子宫般的毫无目的的豪华里分娩了出来。”

巫译显然不如乔译准确流利。可是我还是选择放弃对肚脐以下皮囊以内器官避之唯恐不远的中式美文,宁愿在巫译生硬的句式里想象一下美式美文里那颗漂亮的子宫。

相关推荐
热点推荐

仅次于比特币的全球第二大虚拟货币-狗狗币到底是什么?

澳门商报
2021-04-14 10:37:56

荷兰ASML、中芯国际、台积电的大股东都是谁?答案出乎意料

简易科技
2021-04-13 13:31:10

活太通透的人都结不了婚?金铭的爱情婚姻观讲出了人性的弱点!

长老的说
2021-04-13 14:55:02

秀下限!民进党不批日本排核废水入大海,反把矛头指向国民党

海峡导报社
2021-04-14 11:37:02

这情商我服!德云社封箱岳云鹏被挤到角落,郭麒麟巧妙帮他解围

明星八卦net
2021-04-14 08:09:22

刚刚,武汉大学发布情况通报!

双一流高校
2021-04-13 02:06:56

瑜伽的魅力 曾几何时成为了最火的追捧

我们的百变生活
2021-04-14 03:30:52

王毅外长:“今天的主角是武汉”;布林肯自取其辱

火星方阵
2021-04-13 19:27:08

上流人物处理出轨?录音刷屏:睡了我老婆,那我们就算是兄弟了

妞儿社会见闻
2021-04-12 20:07:45

姑娘带手镯鉴宝,称父亲需100万周转,专家伸出3个指头:你猜

生活直通车
2021-04-13 23:46:52

书记.县长.副书记都入狱,统战部长.政法委书记被开除党籍

东北二哥
2021-04-14 06:10:28

她不顾家人反对,嫁给刚出狱的黄海波并生下儿子,如今生活怎样了

民生观点
2021-04-13 06:39:51

「神评」我记得王思聪在某次采访时说过:我是有钱,不是有病

娱人为乐
2021-04-14 01:37:48

捍卫美元霸权?美英法德韩联手施压伊朗,俄罗斯态度坚定

美洲报姐
2021-04-13 16:00:06

三十五佛图,过目增福,哪怕浏览一次也是功德无量

佛尘禅心
2021-04-14 06:57:21

从“父女”变“夫妻”,结婚多年无人知,儿子曝光他们身份

公子见
2021-04-13 18:50:27

媒曝福原爱最新状况,她或许只剩下最后一条退路,但也是最好选择

尘语者
2021-04-14 06:50:02

"世界最大兔子"被人偷走,主人悬赏喊话:它已经不能生了,放过它吧!

英国那些事儿
2021-04-14 04:01:31

俄罗斯蒙古国百年划界

地缘谷
2021-04-13 19:16:40

2021年,养老金上涨,正科级公务员退休,一个月可以拿多少钱?

生活对你下手了
2021-04-14 07:47:11
2021-04-14 13:09:07

财经要闻

头条要闻

官员伙同司机受贿1024万 得知将被查抓紧时间"疯狂"

头条要闻

官员伙同司机受贿1024万 得知将被查抓紧时间"疯狂"

体育要闻

郭艾伦意外落选MVP 各方炮轰规则荒唐

娱乐要闻

佟丽娅穿抹胸白裙尽显窈窕身段

科技要闻

作业帮猿辅导抢上市争千亿美元市值,行业内卷惨烈

汽车要闻

能真打特斯拉 Mustang Mach-E售26.5万起

态度原创

本地
健康
数码
公开课
军事航空

本地新闻

30岁不结婚,丢脸吗?

阴道炎不痒不痛就不用管?

数码要闻

微软发布Surface Laptop 4:独家定制AMD锐龙

公开课

记者卧底精神病院,震惊发现正常人不在少数

军事要闻

别国狙击手用狙击枪,中国狙击手用狙击炮

×