网易娱乐3月31日报道 自3月15日至今,七幕人生音乐剧出品的百老汇经典音乐剧《我,堂吉诃德》中文版已开票半月有余,观众购票热情依旧不减。该剧自2015年12于上海人民大舞台首演以来,多次复排,仅2016年一年之内,连演百余场,在观众中享有极高口碑,成功打破“音乐剧翻成中文会很奇怪”的魔咒。
早在2012年,七幕人生就在北京木马剧场演出过《我》剧的英文版,其精神内核感染了在场的所有人。可惜的是,当时剧中人物说的仍是英文,尤其是“堂吉诃德”那一口奇怪英语,使得观众的视线不得不在舞台和字幕机间来回跳跃,打断了流畅的观剧体验,实属遗憾。
事实上,《我,堂吉诃德》这一经典剧目不仅风靡西方世界,日本、韩国等亚洲国家也早早推出了日语、韩语版本,让本国观众可以毫无障碍得欣赏剧目。中国观众也应该有自己的汉化版本。七幕人生音乐剧剧本翻译程何便挑起了翻译重任。
《我,堂吉诃德》讲述了这样一个故事:作家塞万提斯在狱中用一出戏文为自己辩护,戏文中,老乡绅阿隆索因读了太多的骑士小说而疯狂,误以为自己是骑士。他带着随从桑丘匡扶正义,同时也遇上了心爱之人——杜尔西尼娅。但实际上,心爱之人不过是一介粗鄙厨娘。堂吉诃德执着地做着“疯狂之事”,却也渐渐感动了周围的人……塞万提斯用这样的辩护是否能够获释,一切还悬而未决。
程何历时三年,六易其稿,小改无数,终于向观众交出了一份满意的答卷。经她翻译的堂吉诃德说文白,唱韵文,真正进入了中文语境。以至于有观众走出剧场反而会觉得讶异:“这竟然是翻译的吗?”
三年磨一剑,无怪乎会受到观众们如此热烈的追捧。即便是社会各界名人,也被其动人魅力深深折服。著名学者易中天、史航、著名演员成方圆、严屹宽等知名人士纷纷为其站台叫好。