网易娱乐3月31日报道 相信很多人都有过类似的经历:在电影院排队买票时,经常听到有人问售票员:《笔仙》和《笔仙惊魂》有什么区别?《驯龙骑士》跟《驯龙高手》是同一个系列吗?或者听到身边的情侣在讨论,《寒战》、《毒战》、《激战》不是已经看过了吗,怎么又上映了?每每此时都想大声疾呼:到底有多少重复撞车的题材、傻傻分不清楚的片名,将不明真相的群众坑进了电影院?本周又有一部《笔仙惊魂3》上映,曾经被《笔仙2》吓得半死的观众千万不要上当受骗,《笔仙惊魂3》可不是它的续集。
《笔仙3 》VS 《笔仙惊魂3 》:寄生营销难辨真假
同题材的国产电影里,最叫人傻傻分不清楚的莫过于《笔仙》和《笔仙惊魂》了,离奇的是这两部从一开始莫名撞车的电影,竟然在不知不觉中即将分别推出第三集,难分难解到如此地步实在罕见。
2012年7月17日上映的《笔仙》邀请韩国恐怖片导演安兵基执导,因为安兵基曾拍过韩版同名电影,在前期造成了一定话题,然而赶在其上映一个月前,国产惊悚片《笔仙惊魂》抢先杀入院线。片名如此雷同,档期和题材也非常接近,随即被人指责为没节操的“寄生营销”,导演关尔则喊冤称自己的影片立项更早,是因为《笔仙》抢走了原本的名字,所以才改名《笔仙惊魂》。
让人没想到的是,这场“片名之战”竟然也给两部影片提供了讨论度,二者就这样在“相生相杀”中一路延续下去,虽然没有第二部,但《笔仙惊魂3》还是顽强的将在4月4日上映,而口碑不错的《笔仙3》则是暑期档的7月17日上映,导演依然是关尔和安兵基,拍到第三集都还是让人搞不清区别的电影,也算是一大奇观。
“爱情故事”也是个常见片名,是不是当年“东爱”的遗留效应已无法考证,反正通常就是前面换一个故事发生地,实在是个偷懒的招数,《北京爱情故事》才在今年2月13日上映,次日又有一部《江南爱情故事》登场试图借东风。
《人在囧途》VS 《车在囧途》:一窝蜂起片名
国产商业片的创意匮乏,爱跟风又缺乏鲜明个性,比起《笔仙》和《笔仙惊魂》,更常见的情况是一部片红了之后,就有一大堆类似片名跟风而上,目的就是将看花眼的观众忽悠进影院,所以《人在囧途》之后有了《车在囧途》,一边是《临终囧事》一边还有《爱爱囧事》。不过山寨始终不如正版,同样是徐峥和王宝强主演的《人再囧途之泰囧》才算真正延续好口碑,更创下了票房奇迹。
当一部电影越是深入人心,观众越容易雾里看花。今年甄子丹、周润发等主演的《西游记之大闹天宫》在春节期间上映,就有不明真相的群众以为影片跟去年同档期上映的《西游降魔篇》属于同一系列,加上根据《西游记》改编的影视作品已经数不胜数,实在叫人捉急。当然,如果有无辜的群众错点了蔡明亮的《西游》,你只能默念“一定是打开的方式不对”(注:这是一部讲述禅修的艺术短片)。此外,也有人把3月21日上映的《警察日记》和前几个月上映的《警察故事2013》混淆,这或许不怪宁瀛,是成龙的电影太深入人心。
《霹雳娇娃》VS 《铁血娇娃》:扮洋气充好莱坞大片
近年来国产电影片名还有一种现象就是“假扮洋气”,喜欢往好莱坞大片的路数上靠, 卡梅隆·迪亚茨、德鲁·巴里摩尔和刘玉玲主演的《霹雳娇娃》深入人心,于是乎《XX娇娃》的片名被纷纷套在在国产片的头上,例如去年上映的邹兆龙和余男主演的《铁血娇娃》,光看片名应该有不少观众以为是高大上的好莱坞大片。
《驯龙骑士》VS 《驯龙高手》:翻译有意混淆视听
上周国内上映的《驯龙骑士》,片名听上去还以为是《驯龙高手》的续集或者姊妹篇,实际上却是一部西班牙动画片,和梦工厂的《驯龙高手》一点关系都没有。 影片的西语原名是《Justin y la Espada del Valor》,直译过来是“贾斯汀和勇气之剑”,故事既不是讲废柴男主角如何“驯龙”,而主角的坐骑也不是龙而是改装版的……飞行鳄鱼!残酷的真相让人想吐槽:不要看主角骑着个会飞的东西就叫驯龙好吗!
如果这是因为题材相像而造成的误会,那么有一些引进片中的一些固定翻译则更加让人困惑。比如自从《夺宝奇兵》后,“夺宝”和“奇兵”都成了出现频率极高的片名词汇,本周五在中国上映的《盟军夺宝队》,就是新加入的“夺宝”系列片名的一员;就连2012年的全智贤和金秀贤等人主演的《盗贼们》,在去年引进中国时也翻译为《夺宝联盟》,不管是抢救文物还是争夺钻石,反正是个“宝”总没错。
尽管已遭到众多吐槽,但“XX总动员”在国内似乎已经约定俗成作为皮克斯动画的译名模式,其前缀可以更换为“玩具”、“赛车”、“美食”、“海底”、“机器人”等等,所以3月7日上映的《火鸡总动员》(Free Birds)这样的译名在某种程度上也有混淆视听之嫌,影片是由Reel FX动画出品,这也是该创意工作室的首部原创动画长片。
《极品飞车》VS 《速度与激情》:类型相似易搞混
即使翻译不尽相同,相同类型的国外影片也时常发生让人看花眼的情况,当然这种情况就因人而异,比如分不清《极品飞车》和《速度与激情》的应该多为对电脑游戏毫无了解的观众,毕竟说起来《极品飞车》这个译名要比《速度与激情》还要有历史。
2月5日上映的《冰雪奇缘》和2月2日上映的《极地大冒险2》海报都是一片冰天雪地,也有可能让部分观众搞混。至于还有人说分不清《雷神2:黑暗世界》和《星际迷航:暗黑无界》,或者以为《了不起的盖茨比》是讲比尔·盖茨的,这就真不怪翻译了,去影院前还是稍做点功课吧。
《环太平洋》VS《环大西洋》:美国公司也山寨
最后,即便你已经分清楚了以上这么多电影名,还是“总有一种山寨让你防不胜防”。比如美国就有一家奇葩电影公司The Asylum专注山寨近十年,他们的作品大多取材于主流影业公司的大制作,从片名到海报都能做到以假乱真的“神同步”,你需要分清《环太平洋》的《环大西洋》、《达芬奇密码》和《达芬奇财宝》、《超级战舰》和《美国战舰》、《吸血鬼猎人林肯》和《林肯大战僵尸》,2013年在推特上掀起话题的“神作”《鲨卷风》也是出自该公司之手。
除了专业的山寨公司外,美利坚的成人影片公司也常常制造山寨版成人片,而且片名也容易让人傻傻分不清楚,很多英雄人物包括超人、蜘蛛侠、蝙蝠侠、雷神等都有成人版,甚至有人笑言“判断一个戏在美国火不火,只有一个标准——有没有被A片恶搞过”。所以,请确认你看的是《复仇者联盟》而不是号称“复制原版电影剧情”的《复仇者联盟XXX》;在跟人讨论今年奥斯卡最佳影片之前,也请千万确认自己看的是《为奴十二年》,而不是错看了《为奴十二寸》哦。