我因为研究项目的缘故,接触了不少老外家庭。新西兰人的生活方式很古朴,喜欢住在乡下,单门独户。家家有个防君子不防小人的一米来高的院门,院门旁边的 fence(围栏)上是门牌号码和信箱。有的人家在信箱旁挂上一个写着 NO JUNK MAIL 的小牌子,提醒推销者小广告是不受欢迎的。也有的人家挂上写着 BEWARE OF DOG 的小牌子。根据新西兰的法律,所有的狗都是用 leash(拴狗的皮带)拴起来圈养的,不可以随处走动。如果有狗在街上游荡被当局发现,就可以循着狗脖子上的身份证找到狗的主人,实施处罚。即使如此,家家还是挂上 BEWARE OF DOG 这样的牌子,不知是为宾客着想,还是和盗贼唱空城计。
话说一天我看到了一块别出心裁的牌子,上面写着 BEWARE OF DOG AND WIFE。我以为我看错了,在牌子前驻足良久,仔细打量。我保证这是我平生第一次看
到这样的牌子!
什么意思?我环顾周围,没有任何行人,只有车辆从身旁驶过。我急于弄明白那个牌子的意思,但不至于急到拦车的程度。我在牌子旁等了 5 分钟,不见户主露面,便带着疑团离去。
为什么要把 wife 和 dog 放到一起呢? beware of dog 很清楚,小心狗咬。可是beware of wife,小心夫人或妻子或老婆?小心她干什么呢?
我想既然是挂在自己的家门口,而且看那木制牌子已经长满青苔,想必挂了有一些时日,一定不是什么不可询问的禁忌,我便向周围的老外请教了。
连问三个老外,都哈哈大笑,说这个牌子是一个以 hen-pecked husband(惧内的丈夫)为题材的 joke。他们说,这个牌子是 a weak man’s announcement(懦弱男人的宣示),隐含的意思是“我的老婆可厉害着呢,其凶猛(ferocious)不亚于dog。她对丈夫尚且如此,对外人,难保不会上来就给一枪,您可得小心哟!”
我不大赞同这样的注解。我的理由是,挂这样牌子的男人如果真是 weak man,他怎么有胆量挂上而且保住这个牌子?我以为,牌子的主人兴许就没有 wife,而只是个 naughty single man(调皮的单身汉)而已。
不管怎么说,这是个颇有创意的笑话。后来,我逐渐发现,与此牌子的内容大同小异的措辞还有—
(别介意狗,小心夫人)NEVER MIND THE DOG, BEWARE OF THE WIFE
(让狗见鬼去吧,小心夫人)HELL WITH THE DOG, BEWARE OF THE WIFE
(别在乎狗,小心夫人)DON’T WORRY ABOUT THE DOG, BEWARE OF WIFE
(别理狗,小心夫人)IGNORE THE DOG, BEWARE OF WIFE
(忘掉狗吧,小心夫人)FORGET THE DOG, BEWARE OF THE WIFE
(小心夫人)BEWARE OF WIFE
仔细玩味这个“夫人与狗”的牌子,发现其意义不仅在于是否惧内,说到底还是对正想breaking into the house 的 bad man的一记警告。
其隐含的意思应该还有:
My wife shoots better than I do so take your chances(我妻子的枪法比我好,不信你就来碰碰运气吧)。
有个老外对我说:
“If I were a burglar, I would go next door where there is not a ‘beware of dog and wife’ sign.”(如果我是盗贼的话,我就会去下一家没有“小心夫人和狗”的牌子的人家。)
(本文选自:外研社《不喊“哎哟”喊“OUCH”——那些年老师没教过的英语妙招》)