keep your chin up不是鸡汤,而是19世纪英国人的“体面密码”

分享至



导语:当你觉得撑不下去时,英语世界不让你低头。那句“keep your chin up”背后,藏着维多利亚时代死守的体面。

你一定听过这样的话:失恋了,朋友说“keep your chin up”;被裁员了,家人说“keep your chin up”;连考了三次雅思没过,评论区全是“keepyour chin up”。这句话被翻译成“别气馁”“振作点”,仿佛是一碗温吞的鸡汤。可你有没有想过,为什么偏偏是“抬起下巴”,而不是“挺起胸膛”或“睁大眼睛”?

付费解锁全篇
购买本篇
《购买须知》  支付遇到问题 提交反馈
相关推荐
无障碍浏览 进入关怀版