“当你老了,头发白了,炉火旁打盹,睡意昏沉……”这首由独立音乐人赵照创作、经莫文蔚和李健翻唱而家喻户晓的民谣《当你老了》,在传唱十余年后,近日因版权问题受到关注。
据中国文字著作权协会消息,2026年6月23日,北京市石景山区人民法院对中国文字著作权协会和会员袁可嘉继承人起诉赵照等主体的著作权侵权纠纷作出一审判决。经法院审理查明,歌曲《当你老了》歌词中使用了袁可嘉翻译叶芝When you are old的译文内容,相关行为未获得文著协或译者及权利人授权,已构成著作权侵权。法院判令被告停止出版、发行所有含有侵权歌词内容的专辑,并向原告赔偿经济损失10万元及诉讼合理支出1.1万元。
![]()
向法院起诉赵照的,是袁可嘉的女儿袁琳、袁晓敏以及著作权集体管理组织中国文字著作权协会。这场诉讼的核心争议在于:赵照长期声称歌词是在叶芝原诗基础上的“改编创作”,歌词署名方式为“词/叶芝 赵照”,但法院经审理查明,被诉歌词与袁可嘉的译文在具体表达方式上“高度近似”,且相关行为未获得文著协或译者及权利人授权。
这起案件让一首传唱多年的金曲陷入侵权争议。当一首歌的歌词与一篇译作“高度近似”,法律的边界究竟在哪里?译者的创造性劳动又该如何被尊重和保护?
爱慕你的译文,假意或真心
![]()
![]()
法院表示,经对比,歌词内容与袁可嘉所译的《当你老了》中的前两段在具体表达方式如“睡思昏沉”“多少人爱你青春欢畅的时辰”“爱慕你的美丽,假意或真心”“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”高度近似。
那么,这首唱哭无数人的金曲,今后是否不再允许被演唱了?法院审理认为,赵照构成著作权侵权,应当承担相应的法律责任。判决被告出版发行机构于本判决生效后立即停止出版发行含有侵权内容的专辑《赵照》;被告赵照于本判决生效后10日内赔偿原告方经济损失10万元及诉讼合理支出1.1万元,两项共计11.1万元;驳回原告方要求被告公开赔礼道歉,停止发行、表演涉案歌曲,停止在信息网络中传播涉案歌曲等诉讼请求。
据文著协消息,目前案件仍处于法定上诉期内,一审判决尚未发生法律效力。
来源:光明网、中国新闻周刊
编辑:金豆子
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.