来源:市场资讯
(来源:译途一心)
![]()
民生类话题历来是CATTI和MTI考试的重要命题来源,而人口问题又是民生领域的核心关切。
去年有一个数字格外值得注意:我国人均预期寿命又增加了一岁,达到79岁。
一个更加长寿的时代正在到来,而如何让每个人、尤其是老年群体能平等分享数字发展的成果,也成为现代社会共同面对的新课题。
如今,越来越多老年人开始活跃于社交媒体,从数字时代的“旁观者”逐渐转变为“参与者”。表面上看,这是老年人拥抱互联网的新变化;但往深处看,它实际上连接着人口老龄化、银发经济、代际数字鸿沟等一系列重要话题。
正因如此,银发群体与数字生活相关的话题近年来频繁出现在政府文件、媒体报道、以及国际组织报告之中。从适老化改造、智慧养老到银发经济,这些议题正在获得越来越多关注,也逐渐形成了一套相对稳定的表达体系和叙事框架。
这种关联面广、政策性强的特点,恰恰符合CATTI“以小见大”的常见命题思路:从具体的生活现象切入,最终延伸到产业发展与国家政策的宏观层面。
翻译原文 Part One
90多岁的爷爷喝奶茶、跳傩舞,六旬奶奶自信出镜讲述人生故事,社交媒体上的银发面孔正悄然改变着人们对“老”的印象。
《中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至2025年6月,我国60岁以上网民规模已达1.61亿,互联网普及率超过52%。从网络使用者到内容创作者,老年群体正以全新姿态融入数字时代。
参考译文 Part One
On social media platforms, senior users are quietly reshaping perceptions of aging. Videos feature 90-year-old men sipping bubble tea and performing traditional Nuo dance (one of the oldest Chinese traditional dances), or women in their sixties confidently sharing their life stories.
According to a statistical report on China's internet development, by June 2025, the number of internet users aged 60 and above in China had reached 161 million, with an internet penetration rate exceeding 52 percent within this demographic. Transitioning from users to content creators, seniors are entering the digital age with a newfound sense of presence.
翻译原文 Part Two
为什么“爷爷奶奶”们的视频在年轻一代中备受欢迎?中国人民大学人口与发展研究中心教授、副主任靳永爱分析,老年人有阅历、有故事,在快节奏的互联网语境下,银龄群体平和、朴实的表达能给年轻人带来很多经验和慰藉。“祖辈的温暖与智慧,能有效消解年轻一代的焦虑与孤独,也让银龄群体更有获得感。”靳永爱说。
参考译文 Part Two
Why do videos by seniors resonate so strongly with younger viewers?
According to Jin Yong'ai, a professor at the Population Development Studies Center of Renmin University of China, seniors bring valuable life experience and resonant stories. In the fast-paced online world,
their calm and down-to-earth way of expression offers young people both insight and emotional comfort. "The warmth and wisdom of older generations can help ease the anxiety and loneliness many young people feel, while also giving seniors a stronger sense of fulfillment," Jin added.
翻译原文 Part Three
越来越多银发创作者正以自己的节奏融入数字时代。根据全球旅游媒体平台《旅游与旅行世界》的报道,银龄群体凭借独特的亲和力和真实感,正在成为影响受众旅行和消费决策的重要力量。
对许多老年人而言,真正驾驭数字工具、独立完成内容创作,仍是普遍面临的挑战。为了弥合数字鸿沟,中国国家标准《智能多媒体终端适老化技术要求》已正式实施,多地社区常态化开展智能手机教学、适老化AI互动终端设备陆续上线,让“智慧助老”既有技术精度,也有人文温度。
参考译文 Part Three
A growing number of older creators are finding their unique rhythms in the digital world. According to the global travel media platform Travel and Tour World, senior content creators are playing a vital role in influencing audiences' travel and consumption decisions, thanks to their authenticity and natural relatability.
For many seniors, fully mastering digital tools and independently producing content remains a challenge. To help bridge the digital divide, China has officially implemented a national standard on age-friendly smart multimedia terminals. Communities across the country regularly offer smartphone training, while user-friendly AI-powered devices are being rolled out, combining technological accessibility with human-centered support.
核心语料积累
![]()
银发经济、数字鸿沟、适老化改造等议题,近年来在政府工作报告、民生政策文件、媒体报道都高频出现。
大家掌握这类话题,不仅能够积累人口、数字经济等领域的高频表达,也能更好地把握民生话题内的叙事逻辑。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.