![]()
![]()
故事的开端,要回到1784年。美国刚独立不久,还是个8岁的新生国家。一艘名为“中国皇后号”的商船,载着充满冒险精神的美国商人,首次驶抵广州。
![]()
问题来了,两边大眼瞪小眼,谁也不认识谁。清朝百姓秉持“天朝上国,四方蛮夷”的世界观,看着这群金发碧眼、说着类似英语的人,自然将他们与英国人归为一类。
![]()
但总要有个称呼,于是广州人用了最直观的办法:看国旗。
那面红白条纹配上星星的旗帜,在清朝人看来可谓花里胡哨,于是“花旗国”这个充满画面感的外号便不胫而走。这堪称美国在中国的第一个民间花名,直白又形象。
![]()
真正试图严肃翻译这个国名,要等到鸦片战争前后。林则徐,这位开眼看世界第一人,组织翻译外国资料时,遇到了难题。他麾下的翻译梁进德,面对“United States of America”,给出了一个今天看来颇为震撼的译名:咪唎坚国,及遇耐士谍国。
![]()
“咪唎坚”是America的音译,尚可理解。而“遇耐士谍”,请快速念三遍,是不是有了点“United States”的味道?梁进德采用了全音译的笨办法,足足用了四个字,难度堪比今天听着韩剧空耳写歌词。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
然而长名称依然不便。民间简称层出不穷,如合众国、大美国。从花旗国到大美国,称谓变化的背后,清晰折射出清朝对美认知与双方地位的变迁。
![]()
大美国仍非终点。当时还有另一个强大竞争者:米利坚。清末思想家徐继畬在《瀛寰志略》中使用了这个译名,因其更贴近广东口语而广为流传,并东传至日本、朝鲜,沿用至今。
![]()
![]()
![]()
1913年,民国政府正式确定译名为美利坚合众国,简称美国。1949年后,新中国沿用了这一名称。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.