网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

中阿诗人赴北京师范大学交流丨2026国际青春诗会

0
分享至

“这不是我的声音,这是伊斯拉菲勒的声音从我的喉咙里发出,而我求救于你——啊,热病,求你拯救我脱离这模糊的命运,我的双手正在战栗……”伴随着伊拉克诗人阿里・阿塔尔吟诵的诗歌《致语言之歌》,5月15日,由北京师范大学中华文化研究院丨京师书院、一带一路学院、文学院及国际写作中心共同承办的“诗韵传千里,青春共此时”诗歌交流活动在北京师范大学京师学堂举行。这也是2026国际青春诗会(中国—阿拉伯国家专场)自广州移师北京后举办的第二场活动。

活动现场,诗人欧阳江河、西川、穆尼尔・阿提巴(Mounir Atiba)与翻译家雅拉・艾尔密苏里(Yara El-Masri)分别进行主旨分享,中外诗人现场朗诵诗作,并与师生围绕诗歌创作、翻译技巧等互动交流,让中阿文化交流扎根青年校园。


诗人阿里・阿塔尔在“诗韵传千里,青春共此时”主题诗歌交流活动现场。北京市文联/供图

2026国际青春诗会(中国—阿拉伯国家专场)于5月9日在广州启幕,活动由中国作家协会、中共广东省委宣传部、中共北京市委宣传部共同主办,中国作家协会对外联络部、广东省作家协会、北京市文学艺术界联合会、《诗刊》社共同承办,会聚约旦、巴林、突尼斯、沙特阿拉伯、苏丹、叙利亚、伊拉克、巴勒斯坦、科威特、黎巴嫩、埃及、摩洛哥、也门等13个阿拉伯国家以及中国的百余位青年诗人、汉学家、作家及翻译家,以诗会友、共叙情谊,续写中阿文明交流佳话。其中,5月13日至17日,诗会移师首都北京,通过开展长城诗会、校园交流、非遗探访、学术座谈、古都参访等系列活动,以诗歌为桥联通丝路文明,为北京全国文化中心建设注入诗意动能,推动中外文学交流互鉴迈向新高度。

北京师范大学党委常委、常务副校长王守军在致辞中表示,诗歌既能拓展人文观照世界的精神边界,更是不同文明沟通对话、交流互鉴的重要载体,“我们期待诗歌这一通用语言,让中阿青年心灵相通,感情共鸣,凝聚共识……青春和诗歌天然契合。青春意味着无限可能,而诗歌则是想象力最高形式。”

在主旨发言环节,埃及诗人、小说家穆尼尔・阿提巴表示,“诗歌不是国界,不是语言,而是人类共同的心跳。当我读到‘床前明月光’,我看到的不只是中国的月亮,也是开罗的月亮,是全人类共有的月亮。这次来中国,从广州到北京,从珠江到长城,我亲眼看到了一个古老又年轻、传统又现代的中国。这里的一切都在激发我的灵感,我正在写一部关于中国的诗集,把我看到的、感受到的、爱上的中国,全部写进诗里。”

欧阳江河指出,“诗歌不是对抗,不是征服,而是彼此照亮、各自发光。”在欧阳江河看来,“中阿诗人交流,不是谁影响谁,而是在差异中发现共通,在共通中尊重差异。”西川则在发言中表示,“今天这样一个变化的时代,每个诗人都是一位歌者。歌唱他内心的守护,不可动摇的信念,歌唱对当下的期许,和对未来的无限想象。而诗歌,让我们得以抵达一个人精神深处的隐秘之地。”


《2026国际青春诗会(中国—阿拉伯国家专场)》诗集。

“我从事中阿文学翻译多年,最深的感受是:中国诗歌的意象、风骨与温度,和阿拉伯诗歌的辽阔、深情与哲思,天然可以对话、可以共鸣。”作为一名来自埃及的翻译家,雅拉・艾尔密苏里翻译过西川、欧阳江河、北岛、海子、舒婷、莫言、余华、苏童、刘慈欣等许多中国作家的作品。阿拉伯读者通过这些文字,看到了一个真实、立体、充满诗意的中国。雅拉表示,“青春诗会,是青春的相遇,更是文明的接力。”在雅拉看来,“最好的翻译,不是字对字,而是心对心;最好的诗歌,不分东方西方,只分真诚与不真诚。”

记者/何安安

编辑/申璐

校对/赵琳

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

新京报 incentive-icons
新京报
好新闻,无止境
575202文章数 2508031关注度
往期回顾 全部

专题推荐

洞天福地 花海毕节 山水馈赠里的“诗与远方

无障碍浏览 进入关怀版