网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

著名翻译家庄绎传逝世,享年93岁!译作有《大卫·科波菲尔》《飘》

0
分享至



据北京外国语大学英语学院发布的讣告,中国共产党优秀党员,著名翻译家、翻译教育家,北京外国语大学前副校长,高级翻译学院首任院长,英语学院(原英语系)教授、前系主任庄绎传先生,因肺部感染医治无效,于2026年5月4日清晨5时23分在北京逝世,享年93岁。


庄绎传1933年7月生于山东济南,1951年考入北京外国语学院(现北京外国语大学),1957年研究生毕业后留校任教。讣告介绍,从青年学子到杏坛名师,从英语系教师到系主任,再到学校副校长、高级翻译学院首任院长,庄绎传一生与北外、与英语学科、与英语学院血脉相连。他长期执教于英语系,深耕英汉、汉英翻译教学与研究,是我院翻译学科建设、人才培养和学术传统形成过程中的重要奠基者和引领者之一。

庄绎传毕生致力于我国外语教育、翻译教学与翻译实践事业,学贯中西,笔耕不辍,译著等身。其主要著作包括《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》《英汉翻译简明教程》《翻译漫谈》《译海一粟——汉英翻译九百例》等;翻译及合译《大卫·科波菲尔》《飘》《白衣女人》《东林怨》等世界文学名著,译文准确典雅、传神达意,影响深远。他曾参与《毛泽东选集》《周恩来选集》等党和国家领导人著作的英译及修订工作,并负责党的十五大至十八大会议文件英译审定工作;曾任联合国教科文组织中文科审校,主持审订《牛津高阶英汉双解词典》等重要工具书。2023年,庄绎传荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。

北京外国语大学英语学院还回顾道,作为英语学院(原英语系)的重要教师和学科带头人,庄绎传始终把立德树人、教书育人置于首位。他治学严谨、授课生动,注重翻译基本功训练和语言感悟能力培养,强调“学翻译如学游泳,只在岸边看别人游是学不会的”,倡导在大量实践中提升翻译能力。他参与主持的北京外国语学院与中央人民广播电台联合举办的广播函授英语课程,通过电波为无数无缘进入大学校园的求知者打开英语与翻译学习之门,也培养和启发了一大批翻译人才。对于一代又一代英语学院师生而言,庄绎传不仅是学术前辈,更是引领他们走近翻译、热爱语言、坚守学问的良师典范。

讣告指出,庄绎传一生淡泊名利、为人谦和、严守原则、恪尽职守。尽管学术成就卓著,他始终自称“一名普通的翻译老师”,把对党和国家的忠诚、对教育事业的热爱、对翻译工作的敬畏,融入日复一日的课堂教学、字斟句酌的译文修订和精益求精的学术实践之中。即使在90岁高龄,他仍坚持为《不列颠百科全书》中文版审稿,真正做到了为翻译教育与学术事业奋斗至生命最后一息。

来源:澎湃新闻

原标题:《著名翻译家庄绎传逝世,享年93岁!译作有《大卫·科波菲尔》《飘》》

本文作者:新民晚报 魏丽英 施雨

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

上观新闻 incentive-icons
上观新闻
站上海,观天下
478250文章数 761242关注度
往期回顾 全部

专题推荐

洞天福地 花海毕节 山水馈赠里的“诗与远方

无障碍浏览 进入关怀版