5月6日,南都N视频记者从北京外国语大学英语学院获悉,著名翻译家、翻译教育家,北京外国语大学前副校长庄绎传因肺部感染医治无效,于5月4日清晨在北京逝世,享年93岁。其曾翻译及合译《大卫·科波菲尔》《飘》《白衣女人》《东林怨》等世界文学名著,注重翻译基本功训练和语言感悟能力培养,强调“学翻译如学游泳,只在岸边看别人游是学不会的”。
![]()
庄绎传。
据北京外国语大学英语学院发布的讣闻,中国共产党优秀党员、著名翻译家、翻译教育家,北京外国语大学前副校长,高级翻译学院首任院长,英语学院(原英语系)教授、前系主任庄绎传,因肺部感染医治无效,于5月4日清晨5时23分在北京逝世,享年93岁。
庄绎传1933年7月生于山东济南,1951年考入北京外国语学院(现北京外国语大学),1957年研究生毕业后留校任教。他长期执教于英语系,深耕英汉、汉英翻译教学与研究,是北京外国语大学英语学院翻译学科建设、人才培养和学术传统形成过程中的重要奠基者和引领者之一。
庄绎传毕生致力于我国外语教育、翻译教学与翻译实践事业,学贯中西,笔耕不辍,译著等身。其主要著作包括《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》《英汉翻译简明教程》《翻译漫谈》《译海一粟——汉英翻译九百例》等;翻译及合译《大卫·科波菲尔》《飘》《白衣女人》《东林怨》等世界文学名著,译文准确典雅、传神达意,影响深远。
他曾任联合国教科文组织中文科审校,主持审订《牛津高阶英汉双解词典》等重要工具书。2023年,庄绎传荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
庄绎传治学严谨、授课生动,注重翻译基本功训练和语言感悟能力培养,强调“学翻译如学游泳,只在岸边看别人游是学不会的”,倡导在大量实践中提升翻译能力。
尽管学术成就卓著,他始终自称是“一名普通的翻译老师”,即使在90岁高龄,仍坚持为《不列颠百科全书》中文版审稿。讣闻称,遵从其生前遗愿及家属意愿,不举行告别仪式,丧事一切从简。
采写:南都N视频记者 杨婷
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.