![]()
4月9日,江西日报1版第五届全民阅读大会专栏刊发稿件《“译笔生花”——探访南昌首个名人阅读空间》,报道青云谱区图书馆许渊冲阅读室不定期开展翻译主题读书沙龙活动,服务各界读者、营造浓厚阅读氛围。现全文转载如下。
![]()
“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂……这句诗用英文、法文如何翻译?”近日,南昌市青云谱区图书馆许渊冲阅读室,一群年轻人就如何将古诗词翻译成外语,在这里寻找答案。
解开疑惑的“钥匙”,就在阅读室的书架上。著名翻译家许渊冲的翻译著作陈列其中,品类齐全。
许渊冲是南昌青云谱人,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法唯一人”之誉。
“读万卷书,造万年福。”2020年1月许渊冲阅读室开放时,许渊冲亲笔题写了这句话赠予阅读室。这间164平方米的阅读室是南昌市首个以名人命名的精品阅读空间,集阅读、陈列、朗读、分享等功能于一体。馆内珍藏许渊冲捐赠的各时期翻译手稿500余份,成为独具特色的文化亮点。
“我们建立这间阅读室,就是希望更多年轻人能零距离接触大师的精神世界,让‘文化自信’与‘国际表达’在他们心里真正生根。”南昌市青云谱区图书馆馆长周洪芳说。
读者朱正昊是许渊冲的粉丝,因为读到许渊冲翻译著作,爱上了翻译,如今是这间阅读室的常客。
“当时随手翻开许老译的《江雪》,发现他所翻译的诗词具有很强的画面感、韵律感,一下子就击中了我。”朱正昊说,“后来我读了许老的‘三美论’——意美、音美、形美,才发现翻译不是搬运,而是再创作。”
如今,朱正昊开始尝试用许渊冲的美学理念翻译南昌本地的采茶戏民谣。“有一句‘三月桃花满树红’,我试着译出桃花的拟人感——用‘脸红’来表达娇羞,既传达了桃花的颜色,又增添了娇羞感,这是我向许老‘意美’的一次小小致敬。”朱正昊说。
像朱正昊这样的年轻人,在这里还有很多。据工作人员介绍,这里不定期举办翻译主题读书沙龙,许渊冲“译笔生花”的故事,吸引了大量年轻读者,至今已累计接待读者超5万人次,年均服务读者逾1.2万人次。
这方小天地里,许渊冲“意美、音美、形美”正被年轻一代付诸文化实践。第五届全民阅读大会期间,许渊冲阅读室将通过影像回顾、名家讲座、互动分享等形式,传承先贤学风,营造浓厚阅读氛围。
来源:4月9日《江西日报》12版
![]()
小编很努力!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.