![]()
记过合浦
余自海康适合浦,连日大雨,桥梁大坏,水无津涯。自兴廉村净行院下乘小舟至官寨,闻自此西皆涨水,无复桥船,或劝乘疍并海即白石。
是日六月晦,无月,碇宿大海中。天水相接,星河满天,起坐四顾太息:“吾何数乘此险也!已济徐闻,复厄于此乎!稚子过在旁鼾睡,呼不应。
所撰《书》、《易》、《论语》皆以自随,而世未有别本。抚之而叹曰:
“天未欲使从是也,吾辈必济。”已而果然。七月四日合浦记,时 元符三年也。
![]()
注释
合浦:宋朝时期(960-1279年)合浦郡治所位于今广西合浦县旧州镇,辖地范围大致涵盖今广西合浦县、浦北县、灵山县、钦州市部分区域以及广东省廉江市、容县等地。
水无津涯:指水势浩大,无边无际。津涯:岸,水边。
乘疍dàn:乘坐疍舟。疍:旧称南方的水上居民,疍民从前受歧视,以船为家,不准陆居。疍舟:指南方少数民族之船舶。
晦:指农历每月的最后一天。
碇dìng:船在岸边停泊时用来固定船身的石墩子。
稚zhì子过:指苏轼的小儿子苏过。稚:幼小。
自随:随身携带。
吾辈必济:我们这些人必然能得到救济。
译文
我在从海康到合浦的路上,遭遇连日大雨,桥梁因此遭到严重破坏,河水暴涨,水势浩大无边无际。于是我们只好绕道从合浦县的兴廉村净行院下乘坐小船到官寨,听说从这儿往西都已发大水,既没有桥可以通过,又没有船可以乘坐,只能听别人的劝告乘坐少数民族的疍船沿海而行,渐渐靠近白石镇。当时正是农历六月的最后一天,天上没有月亮,我们就停宿在大海里。苍天与海水连为一体,天上的星辰与水中的倒影混在一起让人分辨不清,我从床铺上坐起,四面环顾而长长地叹息:
“我为何数次经历此类艰险啊?本来已经从海南渡海到达徐闻,难道又要在这里遭难吗?”小儿子苏过在旁边睡得正酣,怎么叫都不醒。自己平生所著的有关《尚书》《周易》《论语》的著作都是随身携带的,而世上又没有其他版本了。我手抚书卷感叹道:“看来老天没想发威毁灭这一切,我们这些人必然能得到救助!
” 一会儿果然风浪骤停,大海重新回归了平静。 这真是天遂人愿啊!这些是七月四日在合浦记下的,当时是元符三年。简析
我在从海康到合浦的路上,遭遇连日大雨,桥梁因此遭到严重破坏,河水暴涨,水势浩大无边无际。于是我们只好绕道从合浦县的兴廉村净行院下乘坐小船到官寨,听说从这儿往西都已发大水,既没有桥可以通过,又没有船可以乘坐,只能听别人的劝告乘坐少数民族
疍船沿海而行,渐渐靠近白石镇。当时正是农历六月的最后一天,天上没有月亮,我们就停宿在大海里。苍天与海水连为一体,天上的星辰与水中的倒影混在一起让人分辨不清,我从床铺上坐起,四面环顾而长长地叹息:“我为何数次经历此类艰险啊?本来已经从海南渡海到达徐闻,难道又要在这里遭难吗?”小儿子苏过在旁边睡得正酣,怎么叫都不醒。自己平生所著的有关《尚书》《周易》《论语》的著作都是随身携带的,而世上又没有其他版本了。我手抚书卷感叹道:“看来老天没想发威毁灭这一切,我们这些人必然能得到救助!” 一会儿果然风浪骤停,大海重新回归了平静。 这真是天遂人愿啊!这些是七月四日在合浦记下的,当时是元符三年。备注
本文选自《东坡志林》,苏轼
著,韩中华
译注,海峡文艺出版社,2019.6,略有增改。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.